Куда идем мы с Пятачком?
Фирма Apple была первой фирмой, выпустившей свою операционную систему, целиком переведенную на русский язык. Честь ей и хвала. Но если заглянуть в русифицированную систему и полистать русское руководство в глаза бросаются странные вещи...
Примерно в то же время, когда для DOS появился "русификатор", меняющий все латинские буквы на их кириллические эквиваленты (Филе, Едит, Хелп), фирма Apple целиком перевела свою операционную систему и руководство к ней на русский язык. Решение руководства из Калифорнии заслуживает похвалы. Но результат, к сожалению, нет. Беда тех, кто занялся переводом, что среди них не было не то что филолога или лингвиста, но даже человека, у которого была бы в школе пятерка по русскому. В результате, как сказал известный макинтошный программист Алексей Дьяков: "Запятые расставлены с помощью генератора случайных чисел", - не считая смысловых и фактических ошибок.
Запятые - отдельная тема. Их просто оставляли в тех местах, где они стояли в английском тексте. Здесь, кстати, стоит сказать, что в напечатанном руководстве к системе с орфографией все в порядке - проверяли редакторы и корректоры. От монитора у них, видимо, болели глаза, поэтому в компьютере стали возможны ошибки в большом количестве. Например, "Сетевое расшмрение" долго веселило всех, кто на него натыкался.
Переводчики и локализаторы MacOS испробовали все типы переводов - от тупой кальки до попытки подобрать достойную замену тому или иному слову. Но, не остановившись ни на одном из вариантов, оставили все вперемешку. Поэтому в системе можно найти весь спектр ошибок.
Вот как, угадайте, перевели один раз CD ROM? Не угадали, - КД ПЗУ (так сказать, Компакт Диск Постоянно Запоминающее Устройство). Но народ идеи не понял и продолжает прибор называть "сидюком". Еще есть "клавиатурные сокращения" (калька с "keyboard shortcut"). Имеются в виду "клавиатурные эквиваленты". Потому что сокращения - это "ctrl" вместо "control" и "esc" вместо "escape".
Пульт "Map", на котором изображена карта с городами нужен для установки часового пояса, в котором находитесь вы, а также показывает расстояние от одного города до другого. Но как перевести слово "Мар"? Чего-то вы думаете слишком долго. "Глобус" - правильный ответ. Всем известно, что плоская карта называется глобусом. Вы что, в школе не учились, что ли?
Отвлечемся от географии. Мне, например, всегда казалось, что земля плоская. Зачем я буду взрослых и опытных людей журить? Обратим внимание на смысл некоторых переводов. Вот, к примеру, в пульте "Цвет", который отвечает за цвет выборки, написано "Цвет выделения". И в выпадающем меню можно указать каким будет этот цвет выделения.
В Ленинграде, на Невском, был (а, может, и сейчас есть) магазин "Продукты детского питания". Вот эти вещи из одной серии. Ну ладно, оставим в покое операционную систему. Посмотрим на дискеты, на которых она приходит. Дискеты фирменные, с яблочком, но наклейки на них на десяти языках, что говорит о том, что о каждой стране отдельно никто не заботится. А вот в Америке дискеты только на английском и очень красивые. (Неуважение западных фирм к России - отдельная тема, я об этом обязательно отдельно напишу.) Но вот дискеты "Шрифты 1" и "Шрифты 2" в течении нескольких лет поставлялись ко всем компьютерам с перепутанными наклейками. А каково новому пользователю, который боится на клавишу нажать, видеть сообщение "Вставьте дискету Шрифты 1", когда он ее только что вставил? А Мак ее выплевывает. Ну перепутали изготовители дискет один раз, но дальше-то можно было исправиться? Зато можно узнать, что по-болгарски Disk Tools будет "Дискови помагала".
Но это все так, по мелочам. Но вот вы начинаете изучать руководство пользователя к портативным компьютерам PowerBook. Скоро вы поймете, что некоторых неологизмов вы еще не знали. Ну вот, скажем, что такое "Колобок" и "Пятачок"? Нет, ну этого вы знать и не могли. Я бы и спрашивать не стал. Это просто новые термины. Колобок - это шарик для управления курсором (TrackBall), а Пятачок - сенсорная площадка для той же цели (TrackPad). К мыши все уже давно привыкли. А то хорошая получилась бы компания.
- Тук-тук, кто в теремочке живет?
- А это мы, устройства для управления курсором.
Я могу понять опечатки, кальки и ошибки в переводах. Но КТО сделал такие переводы? Это ведь не ошибка. Не один же человек отвечает за перевод системы. Способность к поэтическим метафорам локализаторов понятна, но надо ли ее так использовать? Не говоря о том, что пятачок не может быть прямоугольной формы. Пошутили за кофейком, и сделали работу как надо. Но Колобок с Пятачком? Редакция, проверяющая руководство, смеется, но исправлять "официальный перевод" не может. Пользователи смеются. Вы смеетесь. А следующее поколение будет говорить "прочистить колобок" и "погладить пятачок". И их уже нельзя будет переубедить.
Любители Windows и прочих русифицированных систем могут не радоваться, что русская система на Маке страдает во многом. Сами хороши. Я просто пишу о том, что знаю.
Я не хочу никого убеждать в том, что если вы работаете на компьютере, вы должны знать английский. Не хочу советовать и локализованные системы. Да и вообще, моя хата с краю - я всегда работал только на американской системе и проблем не испытываю. Во-первых, мне все равно, на каком языке написано слово "Файл", а во-вторых, в американской системе нет ошибок.
Но что будет дальше? Куда идем мы с Пятачком? Большой-большой секрет.
Назад, в другие статьи
Copyright © 1996-1997 Артемий Лебедев
tema@tema.ru