Бразилия. Часть II. Куритиба — ЛондринаBrazil. Part II. Curitiba—LondrinaНа карте мира Map10–12 января 2009
January Интересный ход на дороге. Знаки с цифрами обратного отсчета устанавливаются перед очень крутыми поворотами. 3 — 2 — 1 — неожиданный поворот. Успеваешь приготовиться. An interesting bit of signage on the road: countdown numbers before very sharp turns. 3—2—1—sudden turn. Gives you time to prepare. КуритибаCuritibaНа карте мира MapГород повышенной комфортности. A city with a high quality of life. Конечно, бесхозные здания не могут остаться без бразильских граффити. Но их тут крайне мало. Of course, any vacant buildings still end up covered with Brazilian graffiti, but there are very few of them here. Есть даже какой-то микроскопический кусочек исторического центра. There’s even a microscopic historic area downtown. Но главное достояние города — система продуманного автобусного движения. В 1971 году мэром Куритибы стал Жайме Лернер, который до этого работал в местном институте городского планирования. Настал его звездный час. But the city’s main asset is its sophisticated bus system. In 1971, Jaime Lerner, who until then had worked at the local institute of urban planning, became Mayor of Curitiba. His time to shine had come. Часть улиц была выделена только под автобусы. Необходимость в метро полностью отпала. Some of the streets were reserved for buses and closed off to all other traffic. The need for a metro vanished completely. Главным изобретением Лернера стали автобусные остановки в форме стеклянных труб. (Стиль бразильских настенных надписей сводит меня с ума — это хуже, чем пляшущие человечки.) Lerner’s chief invention was the glass tube-shaped bus stop. (The style of Brazilian graffiti tags drives me nuts—it’s worse than little dancing men.) Основная задача у этих остановок — собирать оплату за проезд до того, как пассажир окажется в автобусе. На входе в трубу стоит турникет и сидит кассир. Когда подъезжает автобус, все энергично в него заходят, не создавая толкотни. Водителю не надо следить за оплатой — ему надо просто ездить. The primary objective of such stops is to collect the fare before the passenger boards the bus. Each glass tube has a turnstile and a cashier at the entrance. When the bus arrives, everyone can quickly board without creating a jam. The driver doesn’t have to oversee fare collection—all he has to do is drive. Двери у автобусов находятся на достаточно большой высоте, около метра над землей. Тут особая конструкция — сначала у каждого проема к остановке выдвигается трап, а только потом открываются двери. Кстати, в Бразилии принято на пандусах для инвалидов рисовать пиктограмму с инвалидом. The doors on the buses are situated fairly high up, about a meter above the ground. They have a special design: first, a ramp extends from each doorway towards the stop, and only then do the doors open. Speaking of which, Brazilian ramps for the handicapped usually have a handicapped pictogram drawn on them. Система автобусов здесь невероятно эффективна. Во-первых, автобусы ходят очень часто. Во-вторых, они быстрые. В-третьих, они вместительные (по две гармошки на автобус). В-четвертых, тут подумали обо всех: есть отдельный маршрут, который объезжает по кругу все госпитали. The bus transit system is incredibly efficient. First of all, the buses run very frequently. Second, they’re fast. Third, they have a large passenger capacity (there are two accordion joints on each bus). Fourth, they’ve made sure to accommodate everyone’s needs here: there’s even a bus which circulates between all the hospitals. Дизайн остановок стал практически символом города. Поэтому все новые остановки строят такими же. The design of the bus stops has essentially become a symbol of the city. All new stops are therefore built to look the same way. Куритибское такси морковного цвета в частую шашечку. Жители Австралии приняли бы это за полицию. A carrot-orange Curitiba taxi with a small checker pattern. Residents of Australia would mistake it for a police car. У светофоров, почему-то, козырьки сверху протерты до металла. То ли их так усердно чистят, то ли они от дождя выцветают. Осталось загадкой. For some reason, the tops of the traffic light visors are worn down to the metal. Perhaps they’re scrubbed with excessive zeal when they’re cleaned, or maybe they fade from the rain over time. Either way, it remains a mystery. Почтовые ящики в Бразилии — на каждом углу. Все они одинакового красивого желтого цвета. There are post boxes on every corner in Brazil. All of them are the same pretty yellow color. В Куритибе, как и в любом другом бразильском городе, стоят похожие рекламные конструкции с часами и рекламой, напоминающие гигантский пейджер. Curitiba, like every other Brazilian city, has advertising structures with a clock and an ad which all look similar and resemble giant pagers. Город спокоен, зелен и удобен для жизни. Но делать тут нечего. The city is quiet, green, and very livable. But there’s nothing to do here. ЛондринаLondrinaНа карте мира MapПо-португальски Лондрина значит Лондоник, то есть маленький Лондон. Londrina means “little London” in Portuguese. Но от большого Лондона тут ничего нет. But there’s nothing resembling big London here. Гидрант, лондринские городские урны и телефонная будка. A fire hydrant, Londrina’s municipal trash cans, and a phone booth. Приставалы развешивают какие-то сомнительные леденцы по одному реалу на зеркала ждущих зеленого света водителей. Некоторые, пока смотрят на товар, решаются его купить. Незадолго до зеленого приставалы собирают все непроданные конфеты. Pesky salesmen hang dubious-looking candy bars for one real each over the mirrors of cars waiting at the light. Some people decide to purchase the goods while they have them in front of their eyes. The pests then quickly collect all the unsold candy before the light turns green. А марки продают только в почтовых отделениях. Объяснить клерку, что мне нужны марки и открытки непросто, надо разыгрывать сценку, жестикулировать и, вслушиваясь в отголоски знакомых индоевропейских корней португальского языка, кивать головой. Stamps, meanwhile, are sold only at the post office. Explaining to the clerk that I need stamps and postcards is no easy task: I have to act out a little scene, gesticulate, and nod when I discern echoes of familiar Indo-European roots in the Portuguese. Типичная уличная забегаловка. Там продают пирожки (очень напоминают наши из слоеного теста с мясом) и свежевыжатые соки. Я сначала думал, что у них тут такие сладкие апельсины, а оказалось, что у бразильцев есть привычка добавлять сахар в сок. Выжимают апельсин, кидают пару столовых ложек сахара, кладут лед и все это закидывают в блендер. Получается сладкий холодный апельсиновый сок. A typical street food joint. It sells pastries (very similar to our flaky pastries with a meat filling) and fresh-squeezed juice. At first I thought that the oranges here must be really sweet, but it turns out that Brazilians are in the habit of adding sugar to their juice. They squeeze an orange, throw in a couple tablespoons of sugar and some ice, and run the whole thing through a blender. The result is sweet, cold orange juice. Знаки, предупреждающие о ремонтных работах на дороге, выставляются заранее, а не как у нас — за 15 метров. Road work warning signs begin well in advance—not 15 meters before the work zone like in Russia. В Бразилии практически все грузовики оборудованы системой автоподкачки шин, даже старые. Practically all the trucks in Brazil are equipped with an automatic tire inflation system, even the old ones. За окном красиво. The view outside the window is pretty. |
январь
|
январь
|
январь 2009
Бразилия. II. Куритиба — Лондрина
← Ctrl →
|
январь
|
январь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |