Фолкленды. Часть I. Восточный островThe Falklands. Part I. East FalklandНа карте мира Map5–7 декабря 2013 December 5–7, 2013 У Великобритании очень много заморских территорий — от Гибралтара до Питкэрна, от Каймановых островов до Ангильи, а список еще на целую страницу. На все эти территории короне довольно-таки наплевать. Находятся они далеко, живут там бедняки, делать там нечего. Некоторым островам повезло оказаться в теплых краях (скажем, Тёрксу и Кайкосу), там по берегам стоят отели. Но в целом население заморских территорий с радостью расскажет, что никакой заботы Соединенного Королевства они никогда не ощущали. The United Kingdom has a large number of overseas territories—from Gibraltar to Pitcairn, from the Cayman Islands to Anguilla. The full list would take up another page. The Crown doesn’t particularly give a farthing about all these territories. They’re far away, inhabited by poor people, and there’s nothing to do there. Some islands are lucky enough to be in a warm part of the world (say, Turks and Caicos), so they have hotels lining their shores. But generally the overseas territories’ inhabitants will gladly tell you how they’ve never seen the UK concern itself about them one way or the other. Фолкленды — крошечные острова в самом низу Южной Америки у побережья Аргентины — тоже были Великобритании не нужны. Климат там отвратительный, ресурсов никаких нет. Есть только пингвины и овцы. The Falklands—tiny islands at the very bottom of South America, off the shore of Argentina—were also a useless possession for Great Britain. The climate is wretched and there are no natural resources to speak of. All they’ve got is penguins and sheep. У Аргентины в 1982 году дела были совсем плохи, поэтому она для поднятия престижа закисающей власти отправила на Фолкленды войска и технику. Британцы офигели от такой наглости, но решили не ударить в грязь лицом и тоже поднять свой авторитет. И послали свои корабли выбить захватчиков. Успешно. Многие английские солдаты узнали, что Фолкленды находятся не рядом с Великобританией, а почти у Антарктиды. Жители других стран просто узнали, что Фолкленды существуют. Argentina was doing really poorly in 1982, so in order to raise the souring prestige of its regime, it invaded the Falklands with its troops and military equipment. The Brits were taken aback by the impudence, but decided to rise to the occasion and bolster their own authority as well. So they sent their ships to drive out the invaders. And succeeded. Many British soldiers found out that the Falklands aren’t actually next to Great Britain— they’re practically by Antarctica. People in other countries simply found out that the Falklands exist. Если бы аргентинцам действительно нужны были острова, им достаточно было бы прислать сюда корабль с парой сотен испаноговорящих женщин. Уже через пару лет жители островов на референдуме решили бы, что хотят стать частью Аргентины. If the Argentinians had really wanted the islands, all they would’ve had to do is send a ship with a few hundred Hispanic women. It would have only taken a couple of years for the islands to hold a referendum and decide to become part of Argentina. Британцы держат тут крупную военную базу и всячески показывают, что своих не бросают. Военные живут отдельно от городских. The British maintain a large military base here and do their best to show that they don’t abandon their own. The military lives separately from the civilians. Война — ежедневная риторика, главная тема туризма и смысл существования островов. War is the daily rhetoric, the main tourist attraction and the meaning of the islands’ existence. Камнями на берегу выложены названия славных военных кораблей. Rocks spell out the names of illustrious warships along the shoreline. Даже в деревне у туриста не должно быть сомнений, что территория истинно британская. Even in a remote village, tourists should have zero doubt that this is truly British territory. Аргентинцы называют острова Мальвинскими, но им ничего не светит. The Argentinians call the islands the Malvinas, but they’ve missed the boat. Флаг в сельском клубе с рождественскими мотивами в оформлении стен. A flag and Christmassy decorations on the walls of a village hall. Потолок в баре. The ceiling at a bar. Утесник — самое красивое, что есть на островах. The gorse is the prettiest thing on the islands. Главная деталь — решетка на шоссе, чтобы скот не убегал с пастбища. Животные не в состоянии преодолеть полтора метра металлических балок, потому что между ними дырки. Автомобили переезжают без проблем. Такая же система — в Исландии и Намибии. The main detail here is cattle grids on the roads, which prevent cattle from wandering off their pastures. The animals aren’t capable of getting past a couple of meters of metal grates because of the gaps between the bars, while cars can easily drive over them. Iceland and Namibia have the same system. По дороге в столицу образовался народный памятник. Тут принято вешать старую обувь на палку. Все приезжают, вешают свою. Смысла нет никакого, но всем нравится. A people’s monument has formed by the side of the road to the capital. There’s a tradition of putting up old shoes on sticks here—everyone comes and puts theirs up. It has zero meaning, but everyone likes it. СтэнлиStanleyНа карте мира MapХотя Фолкленды находятся хрен знает где, они успели принять участие в Первой и Второй мировых войнах. На фото — монумент бойцам 1982 года, что хорошо видно по ужасной верстке. Таких пробелов между словами не позволяли себе до последней четверти XX века. Кладка стены тоже безобразна. Although the Falklands are located god knows where, they managed to take part in WWI and WWII. The photo below shows a monument to the soldiers of 1982, which is immediately obvious from the horrendous text layout. No one had the gall to put spaces like that between words until the last quarter of the 20th century. The wall’s brickwork is also hideous. Урна. A trash can. Уличная табличка. A street sign. Фонарный столб. A lamppost. Дорожка к дому губернатора с решеткой, чтобы лошадки не разбегались. The road to the Governor’s house, with a cattle guard so that the horsies don’t run away. Лестница. A stairway. Заржавевшая солнечная система. A rusty solar system. Почтовый ящик и телефонные будки. A pillar box and phone booths. Автомобильный номер. A license plate. Гидрант. A fire hydrant. Улица. A street. Архитектура обычных домов, прямо скажем, мало чем примечательна, чем-то похожа на Гренландию. Ordinary houses are architecturally unremarkable, to say the least. They bring Greenland to mind in some ways. Пейзажи по унынию напоминают Канары. The landscape resembles the Canary Islands in its bleakness. Приезжих с радостью водят по местам боевых действий. Вот останки подбитого и сгоревшего вертолета аргентинской армии. Visitors are eagerly taken to see various battle sites. Here are the remains of a downed, burnt-out Argentinian military helicopter. Вот резиновые галоши аргентинских солдат, оставшиеся в местах, где они сидели в засадах. Here are the rubber boots of Argentinian soldiers, still lying around in spots where the soldiers waited in ambush. Осторожно, мины! Danger, mines! Многие части островов по-прежнему заминированы. Many parts of the island are still mined. Сбавьте скорость, минные поля. Slow down—minefields. Я купил себе магнитик на холодильник — «Осторожно, калории!». I bought myself a fridge magnet that says «Danger, calories!» До войны тут не было ни магнитиков, ни отелей. Before the war, there were no magnets or hotels here. |
декабрь
|
декабрь
|
декабрь 2013
Фолкленды. Часть I. Восточный остров
← Ctrl →
|
декабрь
|
декабрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |