МикронезияMicronesiaНа карте мира Map16–26 сентября 2012
September Значит, так. Берутся кораллы. В данном случае они погружены на прекрасный плот из пластмассовых водопроводных труб. So here’s how it works. You start with some corals. In this case, they’ve been loaded onto a wonderful raft made from plastic plumbing pipe. Перебираются. Ломаются на небольшие куски. Раскладываются по корзинам. The corals are picked through. Broken down into small pieces. Sorted into baskets. Потом кладутся в огонь на сутки. За это время кораллы превращаются в белую золу, которая выпадает в нижней части печи. Then they’re placed in a fire for twenty-four hours. In that time, the corals turn into white ash, which collects in the bottom of the hearth. Эта зола просеивается сначала на грубом сите. This ash is then sifted, first through a coarse screen. Затем в барабане с тонкой сеткой. В результате получается почти что тальк. Then through a drum with a fine screen. The resulting product is almost like talcum powder. Остаток выкидываются и идет в огороды на удобрения. The leftovers are discarded and used as garden fertilizer. Результат фасуется в мешки и продается по паре долларов за фунт. Называется лайм (гашеная известь). Каждый микронезиец носит с собой бутылку с лаймом. Обычно она лежит в плетеной сумочке. Или просто в пакетике. The powder is packaged into bags and sold for a couple of dollars a pound. This is lime, or calcium hydroxide. Every Micronesian always carries around a bottle of lime. It’s usually kept in a woven purse. Or simply a plastic bag. Рецепт такой. Берем плоды бетеля, листья перца и коралловую пудру (в бутылке, чтоб не отсырела). В зеленой баночке — кусочки сигарет. And now for the recipe. You’ll need some betel nuts, pepper leaves, and coral powder (in a bottle, to keep it from getting damp). The green jar contains chunks of cigarettes. В перечный лист заворачиваем одну бетелину и посыпаем лаймом (некоторые разламывают орех и сыплют внутрь). Некоторые добавляют кусочек сигареты для дополнительного эффекта. Wrap one betel nut in a pepper leaf and sprinkle it with lime (you can also break open the nut and sprinkle the lime inside). Some people also throw in a cigarette chunk for added effect. И жуем. Ммм, наслаждение. Главное — не переборщить коралла, а то начнет жечь во рту. And now chew. Mmm, delightful. The main thing is not to overdo it with the coral, or it begins to burn your mouth. Бетель окрашивает рот в характерный красный цвет, а зубы — в черный. Betel stains the mouth a distinctive red color and the teeth black. Жуют все. Everyone chews it. У каждого ребенка щека оттопырена. Там бетель. Every child sports a bulging cheek. That’s betel. Те, кто добавляет табачок, постоянно сплевывают, потому что горчит. Красные плевки покрывают всю страну. У магазинов вешают объявления, призывающие не плевать рядом. Those who add tobacco are constantly spitting because of the bitterness. The entire country is covered with gobs of red spit. Stores put up signs asking people not to spit nearby. В культурных местах стараются плевать в урну, для чего висит просьба: сначала поднять крышку, потом сплевывать, потому что смотреть на эти плевки удовольствия мало. In civilized places, people try to spit only in the trash cans, hence the sign asking you to lift the lid before spitting—no one wants to see that stuff. Бетель — легкий наркотик. Умиротворяет, успокаивает и расслабляет. Его много где жуют (см., скажем, Тайвань или Бутан). Я пробовал, но эффекта не достиг — нужно пару дней раскачиваться. Betel is a soft drug with calming and relaxing properties. It’s consumed in many other places as well (see Taiwan or Bhutan, for instance). I tried it, but didn’t experience the effect: it takes a couple of days to work up to it. Штат ПонпейPohnpei StateНа карте мира MapВходящего в туристическое бюро ждет прекрасное зрелище — микронезиец отдыхает. Those entering the tourism office are treated to a lovely sight: a Micronesian resting. Готовят шашлык. Someone is grilling. Островная урна — бочка из-под топлива. The island’s trash cans consist of empty fuel barrels. Понпейский гидрант. A Pohnpei hydrant. Автомобильный номер штата. The state’s license plate. Образец местной архитектуры. An example of local architecture. Две сутулые старушки с ридикюлями — типичный знак «дети». Как и все остальные дорожные знаки на островах — из США. The typical “children” sign features two stooping old ladies with purses. Like all the other traffic signs on the islands, this one is from the US. «Дерево проблем». Наглядная агитация для предупреждения беременности у подростков. The “problem tree.” An ad aimed at preventing teen pregnancy. Штат ЧуукChuuk StateНа карте мира MapВесь остров мог бы выглядеть так: The entire island could have looked like this: Но местные жители решили по-другому. И весь остров выглядит так: But its residents decided otherwise. So instead, the entire island looks like this: Главная улица. The main street. Магазин. A store. Еще магазин. Another store. Общественный транспорт. Public transportation. Чуук — лучшее в мире место для ныряния с аквалангом к затонувшим кораблям. Я рад, что здесь потратил время на обучение дайвингу, сдал экзамен и получил лицензию. Тут в лагуне на дне лежит целый японский флот времен второй мировой войны. Кроме того тут и самолеты, и грузовики, и посуда, и техника, и оружие — весь набор. Собственно, сюда приезжают только за этим. Chuuk is the best place in the world for wreck diving. I’m glad I put in the time to learn diving here, took the exam and got my certification. There’s an entire Japanese navy fleet from World War II at the bottom of its lagoon, as well as sunken airplanes, trucks, dinnerware, machinery, weapons—you name it. In fact, this is the only reason people come here. Остров примечателен не только подводными обломками. Везде валяются разбитые и заросшие зеленью автомобили и другая техника. The island is notable not only for its sunken wreckage. There are broken-down, overgrown cars and machinery everywhere you look. Очертания карьерного самосвала еще видны. You can still make out the shape of the haul truck. А вот экскаватор уже надо поискать. But the excavator is already hard to discern. Родственников тут принято хоронить в саду у дома (как в Тувалу или на Маршалловых островах). Family members are customarily buried in one’s back yard (like in Tuvalu or the Marshall Islands). Поиграть на могилке — любимое развлечение детей. Playing on the graves is a favorite pastime for children. Гидрант. A fire hydrant. Автомобильный номер. A local license plate. Магазины есть только в столице штата. Жители ближайших островов приплывают на лодках к супермаркету. Only the state’s capital has shops. Residents of nearby islands come over to the supermarket by boat. Местные жители очень добродушны, открыты и приветливы (улыбаются косо, чтобы бетель не выпал изо рта). The locals are very good-natured, outgoing and friendly (their smiles are crooked because they’re trying to keep the betel from falling out of their mouth). А вот ночью выходить в город не стоит — гопники и алкаши выползают из всех щелей и терроризируют случайных прохожих. Могут ножом пырнуть, могут камень в машину кинуть. Чуук этим известен на всю Микронезию. But it’s not a good idea to go out in the city at night: thugs and drunks come crawling out of every hole to terrorize random strangers. They might knife you, or sling a rock at your car. Chuuk is infamous throughout all of Micronesia for this. Штат ЯпYap StateНа карте мира MapСамый удаленный, малопосещаемый, нетронутый штат Микронезии. Япцы очень ценят свою древнюю культуру, охраняют ее и совершенно не горят желанием вестернизироваться. The most remote, infrequently visited, untouched Micronesian state. The Yapese value their ancient culture very highly, preserve it, and have absolutely no desire to westernize. Здесь в джунглях висят огромные паутины. The jungles here have giant spider webs. Берега охраняют от штормов заросли мангровых деревьев. Mangrove forests protect the shores from storms. Везде валяются останки разбившихся во время войны самолетов. The island is strewn with remnants of planes which crashed during the war. Знак «не обгонять» сделан в виде треугольника, вероятно символизирующего необходимость прижаться вправо. The “no passing” sign is shaped like a pennant, perhaps symbolizing the imperative to keep to the right. Гидранты и столбики вокруг них красят зелененьким и красненьким. The hydrants and posts around them are painted a cheery green and red. Автомобильный номер. The state license plate. Зелень растет из шинных клумб (как на Тонге или в Звездном). Old car tires are used as planters (like in Tonga or Zvezdny). Три грации. The Three Graces. Продавщица в галантерейном. A saleswoman in a shop. Да, про культуру-то. Oh yeah, so about that culture. В какой еще стране мира женщины ходят в супермаркет топлесс? В Африке такого не бывает. Здесь это обычное дело. In what other country in the world do women go to the supermarket topless? You won’t see this in Africa. Here, it’s common practice. Япцы обожают сидеть на полу. Сцена: выхожу из номера в отеле, а в коридоре как обычно горничные с тележками. Только они сидят прямо на ковре в коридоре, болтают. The Yapese love to sit on the floor. The scene: I walk out of my hotel room and see maids with their carts in the hallway as usual. Only here they’re sitting right on the carpet floor, chatting. Чтобы спина не уставала, ее к чему-нибудь прислоняют. Для этого в местах общественных сборов вкапывают в землю плоские камни. Похоже на кладбище, но это на самом деле ряд удобнейших кресел. People like to lean their back against something so that it doesn’t get tired. Flat rocks are stuck into the ground in public places expressly for this purpose. It looks like a cemetery, but is actually a row of extremely comfortable seats. Главная историческая ценность Япа — каменные деньги. Лет пятьсот назад каким-то загадочным образом япцы решили начать плавать на Палау (четыреста семьдесят километров по морю, на секундочку), где есть известняк (на Япе его нет). Там они изготавливали круги разного диаметра с дыркой посередине, грузили их в пироги и везли домой. Yap’s most important historical heritage is its stone money. For some mysterious reason, about five hundred years ago the Yapese decided to start taking their boats over to Palau (that’s four hundred and seventy kilometers by sea, mind you), which has limestone (there’s none on Yap). Once there, they would make stone circles of various diameters with a hole in the middle, load them into their canoes, and take them back home. До сегодняшнего дня каменные деньги являются для островитян самой большой ценностью. Конечно, их нельзя украсть — и не потому, что некоторые монеты весят тонну, а потому что к каждой монете прилагается в первую очередь история — кто привез ее, сколько человек погибло в процессе транспортировки. Все это очень важная часть культуры и фольклора. Про каждую монету все известно. To this day, the island’s inhabitants value stone money higher than anything else. It can’t be stolen, of course—and not because some of the coins weigh a ton, but because the value of a coin lies first and foremost in its history: who brought it back, how many people died in the process of transporting it. All of this is a very important part of the local culture and folklore. Every last detail is known about every single coin. Обычно каменные деньги выставляют рядом с домом. И красиво, и история перед глазами, и похвастаться всегда можно. Stone money is usually displayed right outside people’s houses. It looks pretty, serves as a visual reminder of history, and makes for an occasion to brag. На острове есть несколько банков каменных денег. Они созданы скорее для туристов. Но при этом все знают, какой семье принадлежит какая монета. There are several stone money banks on the island. They were created primarily for tourists. Nevertheless, everyone knows exactly which family owns which coin. Я спросил, есть ли какой-нибудь курс, за сколько долларов можно купить одну монету? Мне совершенно серьезно ответили, что купить нельзя, а стоимость одной монеты — человеческая жизнь. I asked if there was some sort of exchange rate, how many dollars it would take to buy one coin. The very serious answer I received was that the coins can’t be bought, and the price of each is a human life. Обычаи япцев сильнее законов государства. Если какой-то человек настолько провинился, что по правилам его надо убить, полиция не имеет права вмешиваться в процесс убийства. Единственное, что может спасти несчастного — если кто-то из семьи заплатит за него каменную монету. Yapese customs hold more power than the country’s laws. If someone commits a very grave offense and must be punished by death according to the rules, the police have no right to interfere with the killing. The only thing that can save the poor wretch’s life is if someone in his family pays a stone coin for him. |
сентябрь
|
сентябрь
|
сентябрь 2012
Микронезия
← Ctrl →
|
сентябрь
|
сентябрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |