Перу. Часть I. Основные деталиPeru. Part I. Main DetailsНа карте мира Map28 декабря 2012 — 2 января 2013 December 28, 2012 — January 2, 2013 Желтый цвет символизирует Новый год. Повсюду желтые шарики, желтые конфети, желтые шапки, желтые галстуки и майки. Особенно важно Новый год встретить в желтых трусах, это перуанский обычай. The color yellow symbolizes the New Year. There are yellow balloons, bags of yellow confetti, yellow hats, yellow ties and T-shirts everywhere. It’s particularly important to wear yellow underwear on New Year’s, according to Peruvian tradition. Флаг с цветами радуги иногда сбивает с толку туристов из Европы. Нет, в этом ресторане никак особенно не рады геям. Нет, эта гостиница не для лесбиянок. Это флаг инков. Инки и следы их культуры — главный источник интереса к Перу. The rainbow flags often confuse tourists from Europe and North America. No, this restaurant isn’t more glad to welcome gays than any other place. No, this isn’t a lesbian hotel. This is the Inca flag. The Incas and traces of their culture are the main source of interest towards Peru. Второй по популярности напиток после «Кока-колы» — «Инка-кола» (сегодня принадлежит «Кока-коле»). На вкус — советский «Дюшес». The second most popular drink after Coca-Cola is Inca Kola (which is now owned by Coca-Cola). Its taste reminded me of Soviet pear-flavored soda. Красная тряпичная розочка на палке обозначает место продажи домашнего пива. A red cloth rose on a stick indicates a place where home-brewed beer is sold. С середины 19 века тут начали жить китайцы, поэтому каждый день каждый перуанец ест рис. Рис, бобы и картошка обычно втроем лежат на тарелке в качестве гарнира. Тут какое-то невероятное количество сортов кукурузы. The Chinese began settling here in the mid-19th century, which is why every Peruvian now eats rice every day. Rice, beans and potatoes are the three side dishes typically found together on every plate. There’s an unbelievable number of corn varieties here. И 150 видов картошки. На рынке обычно продаются видов сорок — один для жарки, другой для варки, третий для пирожков и так далее. И перуанская хозяйка знает, чем они различаются. Особенно любопытна картошка, которую обезвоживают в течение двух недель, после чего она спокойно хранится пять лет. And 150 kinds of potatoes. The market usually sells about 40 varieties: one for frying, another for boiling, a third for croquettes, and so on. And Peruvian housewives know the difference between them all. There’s one kind of potato that’s especially interesting: it’s dehydrated over the course of two weeks, after which it easily stores for five years. Куй, как называют здесь морскую свинку, — типичное блюдо севера страны. Обычно куёв на шампурах готовят вдоль дорог. Cuy, as the guinea pig is called here, is a typical dish in the northern part of the country. Fire-roasted cuy on skewers is usually served along the roads. Туристам подают куй в ресторанах. В ушанке из помидора с плюмажем из зелени. Tourists are served cuy in restaurants. In a tomato helmet with leafy plumes. Надо иметь в виду, что в Перу порции не просто большие, а невероятно огромные. Закажешь салатик — им трое наедятся. It’s important to keep in mind that serving sizes in Peru aren’t just large, they’re gargantuan. Order a salad and you’ll end up with a meal for three. Вместо овец тут едят лам и альпак. На вид они как плюшевые игрушки, прямо жалко их есть. Но вкусные. Llamas and alpacas are eaten in place of mutton here. They look like stuffed animals, you almost can’t bring yourself to eat them. But they taste delicious. Уличные таксофоны на стойках — как в Чили, Аргентине или Испании. The street payphones in freestanding kiosks are just like the ones in Chile, Argentina or Spain. Бывают еще красные. There are also some red ones. Но чаще всего это синий аппарат рядом с магазинчиком. Владельцы лавок получают от телефонной компании процент. But most often it’s a blue phone next to a little shop of some kind. The shop owners get a cut from the telephone company. Крышки люков всех телефонных компаний оформлены в виде дисков номеронабирателей. The manhole covers of every phone company are made to look like rotary dials. Счетчики электричества. Electricity meters. На столбах приварены защитные штыри (как в Тель-Авиве). Utility poles have rebar skirts welded to them for protection (like in Tel Aviv). Автомобильный номер. A license plate. Весь коммерческий транспорт, начиная с такси и заканчивая грузовиками, обязан иметь наклеенные световозвращающие наклейки на боках и сзади. А также обязательно номер автомобиля должен быть в виде наклеек повторен на боках — для безопасности (как в Боливии или Колумбии). И еще в такси номер написан внутри самой машины, для еще большей безопасности. All commercial vehicles, from taxis to trucks, are obligated by law to have retroreflective stickers on their back and sides. The sides must also have stickers with the license number—for security (like in Bolivia or Columbia). Taxis have the license number displayed inside the car as well, for even more security. Перуанская деталь — тряпичная накидка на водительскую дверь, защищающая от палящего солнца. Очень странное изобретение. A Peruvian detail: a fabric throw that goes over the driver side door to keep out the scorching sun. A very strange invention. Очередь в банк. Народ не любит банкоматы, предпочитает личное общение. A queue at the bank. People here don’t like ATMs and prefer face-to-face interaction. Полиция. The police. Перед въездом в каждый населенный пункт стоит щит с пиктограммами того, что имеется — отель, кафе, заправка, музей и пр. As you drive into every town, you’ll see a sign with pictograms of what you can find there: hotel, café, gas station, museum, etc. В Перу очень модно на горе выложить номер своей школы или частоту своей радиостанции. Вся страна испорчена. It’s very fashionable to lay out the number of your high school or the frequency of your radio station on a mountainside here. The whole country has been ruined this way. Тончайшая телефонная трубка на знаке SOS. A wafer-thin phone handset on an SOS sign. Полиция. Police. На знаке «Дети» изображены довольно взрослые студенты, причем мальчик всегда держится за сумку девочки. The “Children” sign depicts fairly grown-up students, with the boy always holding on to the girl’s bag. Корова. A cow. Камнепад. Falling rocks. На знаке «Не гудеть» клаксон похож на кирку (как в Колумбии). The vehicle horn on the “No Honking” sign looks like a pickaxe. Копатель. A digger. Уникальный перуанский знак — «не оставляйте камни на дороге». Адресован водителям, которые на время замены колеса кладут камни в качестве предупреждающего знака. A unique Peruvian sign: “Don’t Leave Rocks on the Road.” It’s directed at drivers who set out rocks as warning signs on the road when they stop to change a tire. Осторожно, паровоз. Attention, locomotive. В Перу развиты железные дороги. Peru has a well-developed railway system. За пятнадцать минут до состава мчится дрезина, которая проверяет, что с путями ничего не случилось, камень не завалялся и т. п. A handcar rushes through fifteen minutes before the train, checking the integrity of the tracks, making sure there are no stray rocks, etc. А то мало ли — в отсутствие поезда местные жители могут и рынок на рельсах разбить. Because you never know—local residents might have pitched a market on the tracks in the train’s absence. Есть какой-то закон, по которому налог на недвижимость платится после окончания строительства здания. Поэтому куча домов стоят с арматурой на крыше — мол, скоро достроим еще этажик. There’s some sort of law according to which real estate tax is collected only after construction on a building has been completed. This is why you can see tons of houses with rebar sticking out from the roof—as though another floor is about to be built any day now. Современный архитектурный стиль довольно ужасен. Безобразный кирпич и тонированные стекла. Дом готов. The contemporary architectural style is pretty horrible. Hideous brick and tinted windows. House is done. Почтовых ящиков на улицах нет, надо идти на почту. Редко можно встретить ящик в каком-нибудь туристическом магазине. There are no post boxes on the streets, you have to go the post office. In rare cases you can come across a post box inside a souvenir shop. В стране землетрясения происходят примерно через день. Обычно не очень сильные, но на всякий случай в каждом помещении буквой S обозначено место, где безопаснее находиться в момент сильных толчков. Earthquakes happen pretty much every other day here. Usually they’re fairly weak, but just in case, every indoor space has a letter S indicating the safest place to be if there are strong tremors. Недавно было Рождество, поэтому на каждом углу стоит по вертепу. Так как овец в Перу нет, к новорожденному приставлены ламы. Christmas just passed, so there are still nativity scenes on every corner. Since there are no sheep in Peru, the newborn is attended to by llamas. Хотя христианством пропитано все общество, это не мешает проводить языческие обряды. Вот крестьянин пошел с мисочкой навоза на важную церемонию. Although the nation is thoroughly Christian, this is no obstacle to holding pagan rituals. Here we have a farmer carrying a bowl of dung to an important ceremony. Церемония проводится в честь избрания нового президента колхоза. Все стучат в барабаны, поют, жгут травы и говорят заклинания, чтобы правление было успешным. The ceremony is being held in honor of the newly elected president of the village council. Everyone plays the drums, sings, burns herbs and recites incantations to make his rule a successful one. |
декабрь
|
декабрь
|
декабрь–январь 2013
Перу. Часть I. Основные детали
← Ctrl →
|
декабрь–январь
|
январь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |