СургутSurgutНа карте мира Map22 мая 2007 May 22, 2007 Это совсем не то место, куда хочется сгонять на выходные. Пиктограмма в аэропорту как бы намекает на то, что прилетают сюда худые и рахитные. Но не стоит раскатывать губу гастрономия не из сильных сургутских сторон. This is not a place you would want to spend the weekend. This pictogram at the airport seems to suggest that the arrivals are all thin and scrawny. But don’t get your hopes up: haute cuisine is not one of Surgut’s strong suits. Пассажиров развлекают манекенами ханты, потому что в городе встретить настоящих аборигенов уже практически невозможно. Mansi mannequins are here to entertain the passengers, because it’s nigh on impossible to bump into actual aboriginals in the city. На здании аэропорта мозаика изображает матерь с младенцем, похожим на кота из второго «Шрека». Семья без отца как бы смотрит в иллюминатор. The mosaic on the side of the airport building depicts a mother and her infant, who looks like the cat from “Shrek 2”. The fatherless family appears to be looking out through the porthole. В город ведет дорога под названием «пять минут Америки». Действительно, минут через пять ровный асфальт закончится. A road called “five American minutes” leads to the city. It’s true, the smooth asphalt ended five minutes later. Пейзажи напоминают вид с балкона моего детства. С той только разницей, что тут стоят дома. The landscape is reminiscent of the view from the balcony of my childhood. The only difference being that there are houses here. Сургут для сургутян: Surgut belongs to Surgutonians: Ты киска: You’re my cupcake:
You’re the best Интересной особенностью местного строительства является подвал ростом с этаж и чердак ростом с этаж. В Московских хрущовках, скажем, чердак вообще высотой в полметра. Вероятно, это тут связано с морозами. Local buildings have an interesting distinguishing feature: a storey-high cellar and a storey-high attic. The attic in Khrushchev-era apartment buildings in Moscw is only about half a metre high. It probably has to do with the freezing temperatures they get here. Еще интересно, что тут употребляется словосочетание «цокольный этаж». Это не то же самое, что первый: What’s also interesting is that here they use the collocation “ground floor”. It’s not the same thing as the first floor (in Russian, the ground floor is the first floor):
Ground floor Торговые палатки на остановках потихоньку ужимают остановки. Little by little the kiosks are crowding out the bus stops. Удивительно, но прошедший лет тридцать назад субботник дал результат идеально ровные ряды березок. Знали бы, что вырастет, сажали бы повеселее, думаю. Remarkably, the subbotnik (a day of unpaid “voluntary” work introduced by the communists) held thirty years ago has borne fruit — impeccably neat rows of birch trees. Had they known in advance what the end result would be, they’d have probably had an easier time of it. В городе начали вешать новый тип полубудок желтые козырьки «Милиция», по площади похожие на детскую ванночку, призваны укрыть «кнопку вызова милиции» размером с рублевую монету. Внутри, как полагается, подробная инструкция. They’ve started putting up a new kind of demi-phone booth around the city — the yellow “Police” visors, about the size of a baby bath, are there to shield the “police call button”, as big as a rouble coin. There are detailed instructions on the inside, as there should be. Телефонные будки тоже интересные (как в Казани). Может, изначально и хотели сделать нечто в виде буквы «Т», но потом оно заплыло и подзагнулось. The phone boxes are also worth a look (like in Kazan). It’s possible that they initially set out to create a “T” shape, but then it became all bloated and warped. Встречаются неожиданные надписи. I came across some surprising signs. Police [at the time the Russian police was called militsiya, not politsiya like it says here] В бою отвоевывают себе право на существование новые типы уличных вывесок. Street name signs battling new types of street sign for the right to exist. Сургутский инвалид не похож на всех остальных у него отросла и согнулась в плече вторая рука. The disabled man in Surgut is not like all the others — he’s grown a second arm, bent at the shoulder. А сургутский пешеход украшен лампочками, чтобы в ночи знак вообще нельзя было прочесть. Meanwhile, the Surgut pedestrian has been decorated with lights, rendering the sign completely indecipherable come nighttime. Новодельный храм смотрит на суровую сибирскую красоту. Newly rebuilt temple gazing out at the austere beauty of Siberia. Суровая сибирская красота молча отдает нефть. Austere Siberian beauty silently dispenses oil.
* * *
Через полгода после моей поездки газета «Новый город» в номере 221 (2868) от 23 ноября 2007 года перепечатала фотоотчет в статье с гипероригинальным названием «Лебедев-Кумач». Six months after my trip the “Novi Gorod” newspaper reprinted my photo story in its 221 (2868) issue dated 23 November 2007. It did so under the oh- so original title “Lebedev-Kumach” (Lebedev was a Soviet poet and lyricist; Kumach, a type of red cloth symbolising revolution, is a moniker). Редакция при этом забыла спросить разрешения на публикацию, а также поинтересоваться тем, хочу ли я получать гонорар за перепечатку. Yet the editors forgot to ask for permission to publish, in addition to failing to enquire whether I’d like to be paid a reprint fee. |
май
|
май
|
май 2007
Сургут
← Ctrl →
|
май
|
июнь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |