СвазилендSwazilandНа карте мира Map810 сентября 2006 September 810, 2006 Прекрасное королевство. Тут ежегодно проводится праздник тростника, во время которого 15 тысяч девственниц в течение недели собирают тростник, чтобы в последние два дня принести его королеве-матери. В это время король выбирает из всей этой толпы себе очередную жену. В этом году десятую, что ли (король молодой еще). A wonderful kingdom. They hold a sugar cane festival every year, during which 15 thousand virgins harvest sugar cane for a week, then on the last two days bestow it upon the queen-mother. At this point the king chooses himself yet another wife from among this crowd. If my memory serves me right, this year it’ll be his tenth (the king is still quite young). Я ехал на юг Африки ради этого праздника. Про Свазиленд настолько никто ничего не знает, что даже туроператор из ЮАР не знал, что гостиница, в которой я должен был остановиться, успела переименоваться. I travelled to the south of Africa specifically to attend this festival. So few people know anything about Swaziland that even the South African tour operator didn’t know that the hotel where I was supposed to stay had been renamed. Таксист радостно сообщил, что я пропустил самое интересное: The taxi driver cheerfully informed me that I’d missed the most interesting bit: Что ж вы так неудачно прилетели, на днях у нас закончился праздник тростника! — You came at the wrong time, the sugar cane festival ended just a few days ago! Sic transit gloria turagenti. Sic transit gloria turagenti. Свазиленд оказался бесконечно милым королевством с горами, отзывчивыми людьми и чуть ли не самым большим количеством зарегистрированных ВИЧ-инфицированных в мире (пропорционально населению). Swaziland turned out to be an endlessly agreeable kingdom with mountains, empathetic locals, and something like the highest number of people who are registered HIV-positive (per capita). Мне даже показалось, что весь праздник тростника не древний обычай, доживший до наших дней, а государственная пропаганда против добрачного секса. Хотя непонятно, что такое древний обычай Свазиленду-то лет 150. I even got the impression that the sugar cane festival is not an ancient ritual surviving to this day, but rather government propaganda against pre- marital sex. Although it’s not clear what exactly constitutes an ancient ritual — Swaziland is 150 years old. Местные жители строят для всех членов семьи разные дома. В одном муж. В другом жена. В третьем вторая жена. Стариков надо уважать и селить отдельно. Причем обязательно в круглом доме. The locals build separate houses for each family member. There’s one for the husband. Another for the wife. A third one for the second wife. The elderly should be respected and housed separately. Also, their houses must be round. Тут стариков еще не завели: They haven’t got any elders here yet: Свазиленд мне показался в пять раз более красивым, чем ЮАР. Тут мне открылся смысл прилагательного «живописный». To my mind, Swaziland is five times more beautiful than South Africa. I finally grasped the meaning of the word “picturesque” here. Живописные кочки. Picturesque bumps. Живописные изоляторы, которых не касается единственный провод. Picturesque insulators, which the one and only cable isn’t touching. Живописный рестуаранчик с опечаткой. Picturesque restuarant with a typo. Живописный светофор. Picturesque traffic light. Тени, тени. Я себя почувствовал Гагариным на Ленинском проспекте. Shadows, shadows. I felt like the massive Gagarin statue on Leninsky Prospekt in Moscow. Уличная кукурузная (привет Гайане). Corn for sale in the street (shout-out to Guyana). Остановки автобусные. Bus stops. В центре города табличка «Водитель! Сбавь скорость, идет заседание парламента». Кто-то не притормозил. A sign in the centre of town: “Drivers! Slow down, parliament is in session”. Someone did not slow down. Передовицы газет на каждом перекрестке в городе. There are newspaper front pages at every intersection in town. Свежепостроенная плотина с гидроэлектростанцией. Freshly built dam complete with hydropower plant. Среди 200 лотков на местном рынке народных искусств нашел даже один уникальный. 199 продают шаблонное, один торгует настоящим. Among the 200 stalls at the local folk art market there was even one unique one. 199 sell cookie-cutter wares, one sells the real deal. Эта киса оказалась слишком большой, чтобы тащить с собой, я купил ее младшую сестру (с такой же превосходной улыбкой): This pussycat turned out to be too hefty for me to take her with me, so I bought her younger sister (she has the same dazzling smile). В другом конце королевства стеклодувы производят стеклотару. On the other end of the kingdom glassblowers are making container glass. Но цену себе знают: «скидки нет, она тут больше не работает». They know their worth: “please don’t ask for discount, he doesn’t work here anymore!”. Человеку с севера тяжело представить вездесущесть африканской фауны. У нас если белку в Подмосковье встретишь, на неделю впечатлений. А тут обезьяны спокойно прыгают как бездомные собаки. Во время завтрака, пока я ходил за стаканом молока, какая-то экзотическая птица насрала в мою тарелку с еще нетронутым омлетом. It’s difficult for northerners to imagine the ubiquity of African fauna. If you spot a squirrel in the Moscow region, that’s a week’s worth of excitement. Whereas here monkeys jump around matter-of- factly like stray dogs. At breakfast I got up to get a glass of milk and while I was gone an exotic bird shat in my plate, which had my untouched omelette in it. Тут есть «культурная деревня» специальный штат «аборигенов» развлекает туристов песнями и плясками десять раз в день. Это ужасно как все представления для туристов, как бабы в кокошниках, водящие хоровод перед делегацией баварских энергетиков в банкетном зале какого-нибудь Суздальского пансионата. There’s a “cultural village” here — specially-trained “aboriginals” lay on entertainment for tourists ten times a day, performing songs and dances. It’s horrendous, like all shows put on for tourist consumption. Like the women in kokoshniks (traditional Russian headdresses) performing circle dances and singing for a delegation of Bavarian oil and gas workers in the function room of a guest house some place like Suzdal. Поехал смотреть настоящую деревню. Она оказалась приютом для сирот. Начальница приюта вела занятие для детей, завуч с учительницей готовили обед. I went to see a real village. It turned out to be an orphanage. The director of the orphanage was giving the children lessons while her deputy and a teacher were making lunch. Мне очень повезло с таксистом, которого я зафрахтовал на весь день. Он даже сына с собой взял королевство показать. В деревне таксист подошел к начальнице приюта, взял стул и 15 минут объяснял ситуацию. I hit the jackpot with the taxi driver I’d hired out for the whole day. He even brought his son along — to show us around the kingdom. In the village the taxi driver went to see the orphanage director, pulled up a chair, and explained the situation for about 15 minutes. This white man came late and missed out on the sugar cane festival... Начальница прониклась масштабом упущенных впечатлений и решила все компенсировать. Для меня спели, сплясали и продемонстрировали все от ступки до кувшина. Начальница оказалась совершенно потрясающей женщиной, с невообразимыми голубыми глазами и невероятным голосом. The orphanage director sympathized with us, given the extent of what we’d missed out on. She decided to make it up to us. They sang and danced for me and showed me everything there was to show, from a mortar to a jug. The director is an incredible woman with inconceivable blue eyes and an unbelievable voice. Оказалось, что если кто-то в Свазиленде решил кому-нибудь дать деньги (подарить, а не купить что-нибудь), то их надо не в руку протягивать, а кидать на землю. Принимающая сторона как бы находит их под ногами традиция такая. It turns out that if someone in Swaziland decides to give someone else money (as a gift, not in exchange for goods or services) they don’t just hand it over, it has to be thrown on the ground. The recipient picks it up as if they just happened to stumble across it — it’s tradition. Под вечер проехали мимо большого скопления машин. As evening was descending we drove past a large gathering of cars. Свадьба, заметил таксист. — Wedding, — our driver explained. Гости уже собрались, традиционные свадебные танцы были в самом разгаре. The guests were all in attendance, traditional wedding dances were in full swing. По очереди выходили то мужчины, то юноши, то мужики, то бабы. Men, youths, men, and women took turns performing. Ритуальное купюроприношение. На платке у старухи, кстати, портрет здравствующего короля Свазиленда. Ritual banknote sacrifice ritual. By the way, the portrait on that old woman’s wrap is of the current king of Swaziland, who’s alive and well. Народ явно получал удовольствие, продолжая традиции. Уважаемые люди, приехавшие на дорогих автомобилях, втыкали себе в голову перья, надевали бусы и смотрели представление. People clearly took pleasure in perpetuating traditions. Highly respected people who’d left the village and had now come back to visit in expensive cars were sticking feathers on their heads, donning bead necklaces, and watching the performances. Наличие одежды вопрос отведенной роли или настроения на празднике. Whether you wear clothing or not depends on your role and mood during the celebrations. Для кого-то ведь это работа. After all, for some people this is their job. Хотя для большинства, конечно, праздник. But for most people it’s a festive occasion, of course. |
сентябрь
|
сентябрь
|
сентябрь 2006
Свазиленд
← Ctrl →
|
сентябрь
|
сентябрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |