Сирия. Часть III. ДеталиSyria. Part III. DetailsНа карте мира Map712 мая 2008 May 712, 2008 Ныне покойный президент Сирии Хафез Асад съездил как-то в Северную Корею и страшно проперся от монументальных и изобразительных возможностей культа личности. С тех пор страну украсили тысячи композиций, стел, арок, тумб и панно с изображением великого президента. The now-deceased Syrian president Hafez Assad once visited North Korea and was totally blown away by the monumental and pictorial possibilities of the cult of personality. Since then, the country has been decorated with thousands of compositions, steles, arches, pillars and murals depicting the great president. Современным арабам очень комфортно в окружении портретов правителя (см. соображения на эту тему в описании Кувейта). Поэтому, когда Хафез Асад в 2000 году скончался, а на смену пришел его сын Башар Асад, старые рамки отлично подошли к новым портретам. Modern Arabs feel very much at ease surrounded by portraits of their ruler (see my thoughts on this in the write-up on Kuwait). So when Hafez Assad died in 2000 and his son Bashar Assad took over, the new portraits fit perfectly into the old frames. Ну а там и народная любовь подоспела. And the people’s love quickly followed suit. «Спасибо», «спасибо», «спасибо», «спасибо». Вход в крупный госпиталь в Дамаске. “Thank you,” “Thank you,” “Thank you,” “Thank you.” The entrance to a large hospital in Damascus. От древних времен тут остался разрушенный город-оазис Пальмира. Вот образец трубы и римского толчка тех лет. The ruins of an ancient oasis city, Palmyra, have survived here. This is a specimen of a pipe and a Roman toilet from that era. В местечке Маалюля начали говорить на арамейском еще до ислама, и говорят на нем до сих пор. Еще тут кресты трехмерные (через месяц мне попадется такая же конструкция в Цюрихе, но уже на аптеке). Вообще, в Сирии христианские деревни не редкость. The inhabitants of the village of Maaloula have been speaking Aramaic since pre-Islamic times, and still speak it to this day. And the crosses here are three-dimensional (a month later, I’ll come across the same thing in Zurich, but on a pharmacy). Christian villages are actually not uncommon in Syria. В мечети Омейядов в Дамаске, которая когда-то была византийским храмом, стоит небольшое сооружение с зелеными стеклами, к которому мусульмане приходят прочитать молитву. Внутри лежит голова Иоанна Крестителя, которого, оказывается, мусульмане почитают как пророка. Кто бы мог подумать. Inside Damascus’s Umayyad Mosque, which once used to be a Byzantine cathedral, is a small edifice with green windows to which Muslims come to pray. It contains the head of John the Baptist, who, as it turns out, is worshipped by Muslims as a prophet. Who would have thought? Крестоносцы сидели в Сирии несколько сотен лет, обосновав неприступную крепость Крак де Шевалье с рыцарскими сортирами средневекового образца. The Crusaders stayed put in Syria for several hundred years, establishing the impenetrable fortress Krak des Chevaliers with its Medieval-issue knight’s toilets. От турок сирийцы переняли стиль чередования черных и белых широких полос. В Турции, впрочем, я примеров этого стиля не нашел. The style of alternating broad black and white stripes was adopted by Syrians from the Turks. Then again, I didn’t find any examples of this style in Turkey. В XX веке тут свой след оставили французы. In the 20th century, the French left their mark here. По бескрайним сирийским пустыням разбросаны военные базы с русскими самолетами и танками. Еще тут полно Жигулей и родного леса в обработанном виде. Military bases with Russian planes and tanks lie scattered across the endless expanse of Syrian desert. There are also lots of Zhiguli cars here, as well as our lovely forests in processed form. А сегодня сирийцы живут, наслаждаясь своим собственным обществом. Today, Syrians lead their lives in the enjoyment of their own company. Сирия — невероятно приятная страна. В пять раз интереснее Иордании. Syria is an incredibly pleasant country. It’s five times more interesting than Jordan. А старый город в Дамаске — вообще одно из самых приятных по атмосфере мест на континенте. And the Old Town in Damascus is actually one of the most pleasant places on the whole continent in terms of atmosphere. На вид здешние дома кажутся неказистыми, даже бедными. The houses here might appear unsightly, even poor. Это все из-за турок. В свое время, чтобы не привлекать внимания оккупантов, дамаскцы привыкли роскошь на улицу не выпячивать. That’s all because of the Turks. Back in the day, in order not to attract the occupants’ attention, Damascenes became accustomed to avoiding public displays of wealth. Сразу за дверьми начинаются сады, фонтаны и просторные помещения. Сегодня из таких домов делают рестораны и гостиницы. Immediately past the front door, you’ll find gardens, fountains and spacious rooms. Today, houses like these are being turned into restaurants and hotels. Сирийцы дружелюбны, жизнерадостны и трудолюбивы. О трудолюбивости можно судить по тому, что тут нет бомжей. Бедняки чистят обувь на каждой улице, зарабатывают свой динар, а не попрошайничают. Невероятное количество мастеров любого дела наполняет улицы городов. Мастерские по производству чего угодно располагаются километровыми рядами прямо на базаре. Делают все — от водонагревательных баков до печати листовок. Syrians are a friendly, cheerful and hardworking people. Their work ethic can be judged by the fact that there are no homeless people here. The poor are shining shoes on every corner, earning their dinar honestly instead of begging. City streets are filled with an incredible number of craftsmen of every trade. There are kilometer-long rows of workshops that produce everything imaginable right at the bazaar. From making boilers to printing flyers, they do it all. О дружелюбности можно судить по тому, как мне помог не знающий вообще ни одного слова на английском деревенский водитель. Под вечер я пошел из одной деревни в другую, где был интернет. В ту сторону меня кто-то просто так подвез, а в сети бесплатно дал посидеть владелец какой-то компьютерной лавки. На обратном пути я свернул не туда, при этом наступила полнейшая ночь. Луна освещает дорогу, вокруг горы, огни домов исчезли, а вокруг завыли лесные волки. Как-то не очень приятно стало. Но тут попался водитель, который догадался, что белый человек не на своем месте. Мы поехали к приятелю водителя, который знал по-английски уже два слова: «йес» и «ноу». Мне предстояло объяснить им, как называется и где находится мой отель, названия которого и адреса я не знал (так бывает). Денег за час езды по горам тоже не взяли, что характерно. The people’s friendliness can be judged by how a rural driver who didn’t speak a word of English helped me out in a tough spot. One day, towards evening, I set out from one village to another one that had Internet. Someone offered me a ride on the way there, and the owner of a computer shop let me use his Internet for free. On the way back, I made a wrong turn somewhere, and by that point it had gotten completely dark. Nothing but moonlight illuminating the road, mountains all around, no more house lights to be seen, and wolves had started howling all around me. It was rather unpleasant, to say the least. But then I happened upon the driver, who realized this white man was out of place. He drove me to his friend, who, unlike the driver, spoke a whole two words of English: “yes” and “no.” The challenge I faced was to somehow communicate the name and address of my hotel, neither of which I actually knew (it happens). They also wouldn’t take any money for driving me through the mountains for an hour, which is typical. Сирийцы хорошую вещь обозначают пятью звездами. Лепят на все, что можно. Обозначает это что-то среднее между «ВИП» и «№ 1». Syrians indicate that something is good with five stars. They stick them on everything imaginable. The stars mean something between “VIP” and “#1.” Глядя на фотографии, можно сделать вывод о том, что тут полный бардак. Looking at photos, one might conclude that the country is a total mess. В действительности бардак этот настолько естественен и уютен, что замечаешь его только на фотографиях. In reality, this mess is so natural and homey that you only notice it in photos. Телефонные будки. Phone booths. Мостик регулировщика. A traffic controller’s tower. Начало разделительной полосы. The beginning of a median strip. Тюнинг. Truck tuning. Потрясающей графической силы знак на светофорах призывает останавливаться до белой линии. A sign of incredible graphical might that appears on traffic lights and reminds drivers to stop before the white line. В Дамаске сохранился стратегический запас автомобилей «Пежо-404». Damascus still has a strategic reserve of Peugeot 404s. А старые мерседесы хранят в Пальмире. Old Mercedes, meanwhile, are kept in Palmyra. Дорожная разметка, где есть, сделана из специальных пластмассовых крышечек. Lane markings, where they exist, are made of special plastic caps. Венесуэльцы, как помнят читатели, объем жидкостей в банках обозначают в кубических сантиметрах. А сирийцы зато могут похвастаться аптекарской точностью своих этикеток. As readers might remember, Venezuelans use cubic centimeters to indicate liquid volume on containers. Syrians, meanwhile, can boast pharmaceutical precision on their labels. Еще в позапрошлом веке турки срубили почти весь сирийский лес для нужд своих железных дорог. Теперь пустыню засаживают заново. A century and a half ago, the Turks cut down almost all the Syrian forest for their railroad needs. Now the desert is being reforested. Впрочем, половина Сирии состоит из естественной пустыни. Then again, half of Syria consists of natural desert. Типичная картина в центре страны. A typical scene in the center of the country. Светофоры на шоссе. Traffic lights on the highway. Уникальная черно-белая раскраска светофора в каком-то селе недалеко от Хомса. A unique black-and-white traffic light color scheme in some town near Homs. Уже неработающий светофор сирийского производства свидетельствует о самобытности и важности сирийской культуры. This Syrian-made traffic light, now out of service, testifies to the uniqueness and importance of Syrian culture. Половина женщин, кстати, ходит в джинсах. Half the women here wear jeans, by the way. А еще в Сирии все очень вкусно и невероятно дешево. Also, everything in Syria is very tasty and incredibly cheap. Накануне моего отъезда по городу весь день ездили полицейские автомобили с громкоговорителями, сообщающие о том, что через два дня вступят в силу штрафы за непристегнутые ремни. Тут правила вводят в течение недели, не растягивают на полгода, как у нас. А пока два дня не прошли, машины на проселочных дорогах останавливают патрули, чтобы рассказать о нововведении и проследить за тем, чтобы все в машине пристегнулись. On the eve of my departure, police cars with loudspeakers were driving around the city all day to announce that fines for failing to wear a seatbelt would enter into effect in two days. New rules are introduced in the span of a week here, not dragged out over six months like back in Russia. And until the two-day period has expired, highway patrol officers will be pulling over cars on rural roads to inform drivers about the new regulations and make sure everyone in the car buckles up. |
май
|
май
|
май 2008
Сирия. III. Детали
← Ctrl →
|
май
|
май
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |