Чукотэтноэксп. Часть IV. ЧукоткаChukotethnoexp. Part IV. Chukotka22–27 марта 2012
March Дорога становится более уверенной. На горизонте появляются горы. Мы въезжаем на Чукотку. Наконец-то! The road becomes more well-defined. Mountains appear on the horizon. We enter Chukotka. Finally! На природоведении в школе нам рассказывали о карликовых деревьях. Вот они, родные. We learned about dwarf trees in natural history class in school. And here they are, the little darlings. Блоггеры накидываются на каждый пейзаж. The bloggers pounce on every landscape. БилибиноBilibinoНа карте мира MapГород начинается с предупреждения. The city begins with a warning. Bilibino. Driver! Remember that by operating a vehicle in an inebriated state, you risk becoming a criminal! Билибино. Bilibino. Все продуктовые магазины названы женскими именами. All the grocery stores have female names. Natalie Частных машин нет, все ездят на такси. No one owns cars—everyone uses taxis. Особый билибинский знак автобусной остановки. A unique Bilibino bus stop sign. Объявления. Flyers. Проход под домом. A passageway underneath a building. Частная торговля рыбой. An independent fish merchant. Мусорные баки. Trash dumpsters. Вместо морозилки используется улица. People use the outdoors as a freezer.
Билибино — самый дорогой город на свете. Одно яйцо стоит тут
Bilibino is the most expensive city in the world. One egg costs Urgently seeking wealthy customers! Город был бы ничем не примечателен, если бы не одно но. The city would be completely unremarkable were it not for one “but.” Здесь находится единственная в мире атомная электростанция, построенная в зоне вечной мерзлоты. Зачем-то в советское время было важно построить такую станцию. Перед входом стоит снеговик. The only nuclear power plant in the world built on permafrost is located here. For some reason, during the Soviet era it was considered important to build such a plant. A snowman stands at the entrance. У атомной электростанции ступеньки покрыты старым ковром, чтобы не скользко было. Обо всем подумали, о ступеньках забыли. The front steps are covered with an old carpet to make them less slippery. They thought of everything here, yet forgot about the steps. Одна из дверей чисто декоративная. Неизвестно, зачем ее построили, но она не открывается никому. One of the doors is purely decorative. It’s a mystery why it was built, since it doesn’t open for anyone. Caution! Not an entrance! На входе женщина в униформе сверяет номера фотоаппаратов с номерами в списке. Нельзя снимать на что попало, можно снимать только на фотик с номером, который за месяц до того просят прислать по электронной почте. A woman in uniform at the entrance checks our cameras’ serial numbers against her list. You can’t just use anything you please to take photos—it has to be the camera with the serial number which you sent in by email a month in advance. Атомную электростанцию убирают так же, как и любое другое учреждение. A nuclear power plant is cleaned just like any other establishment. Shelter — 18 m Пиктограммы, обозначающие пожарные выходы, работники станции рисуют самостоятельно. The plant’s employees create the pictograms for fire exits themselves. Street clothing locker room exit В Билибине всегда знают, можно ли уже звонить в Москву. Bilibino always knows whether it’s a good time to call Moscow. Bilibino. Moscow — Петрович, дай проволочку, предохранитель вылетел, а за запасным лень идти. “Petrovich, hand me a wire, will you? The fuse blew, and I can’t be bothered to go get a spare.” Corrector. Connection speed range. Connection speed. В советское время станция работала на сугубо материалистических принципах. Рыночные времена принесли с собой новые методы обеспечения надежной работы — перекреститься и помолиться. In Soviet times, the plant operated purely on the principles of materialism. The free market era brought new methods of ensuring work safety and security: making the sign of the cross and praying. Всю ответственность тут же свалили на меня. All the responsibility was immediately laid on me. This is the person responsible for safety at the plant Пульт контроля энерговыделения. Чтобы ведали, что творят. The remote reactor power control panel. So that they know what they do. Работают люди. Men at work. Do not turn on! Men at work Вот мы и подошли к самому интересному. Реакторный зал. На переднем плане колодец, выделенный красным кольцом — это один из реакторов. На стене развешены графитовые стержни. Висят так по-простому, как вобла в сенях у деда. And finally, we get to the most interesting part. The reactor room. The pit in the foreground surrounded by a red ring is one of the reactors. Graphite rods are hung up on the walls. They hang there so casually, like dried fish on a rope at the market. Подойдем поближе к ремонтируемому реактору. Перед ним стоят тапки, как перед мечетью. Let’s get a bit closer to this reactor, which is currently getting repaired. There’s a pile of slippers in front of it, as if in front of a mosque. В каждом реакторе помещается двести с чем-то графитовых стержней. Потом все это закрывается, и в реактор подается вода под давлением в 60 атмосфер. Температура у нее 270 градусов по Цельсию. Задача реактора — нагреть воду так, чтобы она превратилась в пар. Для этого нужно нагреть воду всего на 6 градусов. Часть воды действительно не выдержит таких издевательств и превратится в пар. Пар пойдет на турбину, турбина завертится, верчение породит электричество. About two hundred or so graphite rods are placed into each reactor. Then everything is sealed and water pressurized to 60 atmospheres is fed into the reactor. Its temperature is 270 degrees Celsius. The function of the reactor is to heat the water enough to turn it into steam. All it takes for this is to raise its temperature by six degrees. Part of the water will indeed find itself unable to tolerate this kind of mistreatment and will turn into steam. The steam is fed through a turbine, the turbine starts turning, and the turning motion generates electricity. То есть, вся суть атомной электростанции в том, что это огромный кипятильник, который нагревает воду на шесть градусов. А я был уверен, что электричество как-то более научно появляется. In other words, the nuclear power plant is essentially a giant boiler which heats water up by six degrees. And here I thought electricity was produced in a more scientific manner, somehow. При этом зимой в реакторном зале холодно и дует, поэтому окна закрывают полиэтиленом, как парник. Despite everything, it’s cold and draughty in the reactor room in the winter, so the windows are covered with plastic sheeting, like in a greenhouse. Вообще, тут все аккуратно и хорошо. Взорваться не должно. All in all, everything is tidy and well-maintained here. Shouldn’t blow up or anything. Lighting. CRAB-2 device directions for use БаранихаBaranikhaНа карте мира MapБыло когда-то такое место. Such a place used to exist once. Baranikha Airport Больше его нет. It no longer does. Дорога по привычке проходит насквозь. The road still goes right through it, out of habit. Нам предстояло проехать последний отрезок до Певека. Это был непростой день. Точнее, сутки. Найдите машинку: Time for the last stretch of the drive to Pevek. A difficult day lies ahead. A difficult 24 hours, rather. Find the itty-bitty car: На небе появилось красивое гало. A beautiful halo appears in the sky. Доехали до берега. Это уже Северный Ледовитый океан. Наблюдаем непонятную навигационную штуку типа маяка. We reach the coast. What we’re looking at now is the Arctic Ocean. We observe an unfamiliar navigation device, something along the lines of a lighthouse. Машинки готовы сегодня доехать до Певека. Our little cars are ready to finish the drive to Pevek today. Дорога расчищена. За это отвечают два тракториста, которые живут в прекрасном снежном домике. The road has been cleared. This is the responsibility of two tractor drivers, who live in a marvelous little snow house. Но тут начинается пурга. Пурга — это низовая метель. Наверх смотришь — синее небо, ночью звезды видно. But then a blizzard hits. The kind where the wind and snow blow only along the ground surface. If you look up, the sky is blue; at night, you can see the stars. А перед собой ничего не видно. И переметы. Снежные языки, через которые очень тяжело ехать. You can’t see a single thing in front of you, however. And then there are the snowdrifts. Tongues of snow which are very difficult to drive through. К вечеру пурга усиливается. Мы встаем на несколько часов, потому что ехать невозможно. Ветер до 25 метров в секунду. Можно ложиться на него и висеть в воздухе. Если стоять — сдувает с ног. На улице — ад. The blizzard gets worse as evening falls. We park for a few hours, because it’s impossible to drive. The speed of the wind reaches 25 meters per second. You could just lie down on top of it and hover above the ground. If you try to stand, it blows you off your feet. Pure hell outside. Кукусик практически не едет. Проходит 50 метров, садится намертво. Заглядываем под машину — а там, там, там, та-та-та-там, там, там... Coucousique is barely plodding ahead. It makes it through about 50 meters, gets stuck solid. We take a look under the car and... dum dum dum... А там нереального размера снежно-ледяной нарост. Видимо, прирос, пока мы стояли на ветру. На стук лопатой не отзывается. Клиренс — два сантиметра. And what we see is an enormous buildup of ice and snow. It must have formed while we were standing in the wind. Hitting it with a shovel elicits no response. There’s two centimeters of clearance. Договариваемся по рации со встречными мужиками, чтобы один из них взял нас на буксир. We use our two-way radio to reach out to some guys driving past, and one of them agrees to tow us. 22 часа без сна. Ехали за грузовиком часа четыре. Я отрубился за рулем. Рассвело. Показалась дорога. 22 hours without sleep. We follow the truck for about four hours. I pass out behind the wheel. Dawn breaks. The road becomes visible again. ПевекPevekНа карте мира MapЦивилизация. Civilization. Гостиница «Певек». Hotel Pevek. Dear guests of our city! If you use the bedspreads in place of sheets, you will be held liable in accordance with clause 26 of the Rules for Provision of Hospitality Services in the Russian Federation. Hotel administration Номер категории «люкс» за 2570 рублей в сутки. A “deluxe” room for 2570 rubles ($80) a night. Город. The city. Самый северный город в России. The northernmost city in Russia. Натюрморт. A still life. 30 Chemodanova St. OOO “Evening.” Качели вмерзли на зиму. The swings are frozen solid until spring. Любопытна социальная реклама, призывающая защитить детей от алкоголизма. A curious PSA about protecting children from alcoholism. Alcoholism?! Let’s protect our children from this evil. Make their childhood a happy one! Чукотский робот. A Chukotka robot. Мусорные баки. Trash dumpsters. Жизнь. Life. Половина зданий в городе заброшена. Half the buildings in the city are abandoned. Главная городская достопримечательность — кочегарка. Она видна всегда и отовсюду. The city’s main landmark is the boiler building. It’s visible at any time of day, from anywhere in the city. На кладбище все кресты и стелы покрашены голубой краской. All the crosses and monuments at the cemetery are painted blue. Певек — единственный город в России, где почтовый ящик покрашен коричневой краской. Pevek is the only city in Russia with a post box that’s painted brown. Парк. A park. В месте, где городская канализация вытекает в море, нерпа вылезла на лед. A seal has climbed out onto the ice in the spot where the municipal sewage flows out into the ocean. В аэропорт прилетел самолет, который должен перекинуть Кукусика в Магадан. The airplane which is supposed to give Coucousique a lift to Magadan has arrived at the airport. Почему-то все люди уверены, что Магадан соединен с остальной страной железной дорогой. Это не так. В Магадан железная дорога не проложена. For some reason, absolutely everyone is convinced that Magadan is connected to the rest of the country via a railway. That’s not the case. There’s no railroad to Magadan. В Магадане Кукусик заедет в контейнер. Контейнер будет погружен на корабль. Корабль поплывет во Владивосток. А во Владивостоке уже контейнер будет погружен на железную дорогу и отправится в Москву. На это уйдет больше месяца. Once in Magadan, Coucousique will drive into a freight container. The container will be loaded onto a ship. The ship will sail to Vladivostok. And only in Vladivostok will the container be loaded onto a train and shipped off to Moscow. This will take over a month. Вот и экспедиции конец, а кто слушал — молодец. And so the expedition comes to an end. And that’s a true story! If you don’t believe me, go see for yourself. |
март
|
март
|
март 2012
Чукотэтноэксп. Часть IV. Чукотка
← Ctrl →
|
апрель
|
апрель
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |