Мадагаскар. Часть III
Madagascar. Part III
На карте мира
Map
6–14 января 2012
January 6–14, 2012
Основные города соединены довольно приличным двухполосным асфальтированным шоссе. По сторонам, конечно, только проселочные дороги. Почему-то в прокат все автомобили даются только с шофером.
The main cities are connected by a fairly decent paved two-lane highway. Once you turn off of it, of course, it’s all dirt roads. Cars are only rented out with drivers for some reason.
Махадзанга (Джанга)
Mahajanga (Majunga)
На карте мира
Map
При любой погоде в повозках спят уставшие или разморившиеся от жары рикши.
Rickshaw pullers sleep in their carts in all kinds of weather, tired after working or drowsy from the heat.
Работают они тоже при любой погоде.
They also work in all kinds of weather.
Хотя тут есть и общественный транспорт, рикша удобнее. Народ приезжает подзаработать из деревень.
Although public transportation exists here, rickshaws are more convenient. People come from the villages to earn extra money.
Махадзанга — второй по величине город Мадагаскара.
Mahajanga is the second largest city in Madagascar.
Некогда, наверное, красивый.
It used to be beautiful, probably.
С баобабом, которому больше двух тысяч лет.
It has a baobab tree that’s over two thousand years old.
И с такой же древней традицией выкидывать мусор на морском берегу.
And a tradition, just as old, of dumping trash on the ocean shore.
Анказомборона
Ankazomborona
На карте мира
Map
Посмотрим, как живет крупное село.
Let’s take a look at how a rural town lives.
Женщина на рынке перекладывает фрукты из корзины на прилавок.
A woman at the market takes out fruit from a basket and arranges it on her counter.
Везде слякоть.
There’s sludge everywhere.
Типичный сельский двор частного дома.
A typical back yard in a private rural home.
Пьяный разлегся перед входом в видеосалон.
A drunk passed out in front of a video parlor.
Неплохо живут.
Life’s not too bad here.
Антананариву (Тана)
Antananarivo (Tana)
На карте мира
Map
Когда-то при французах город был симпатичным и уютным.
The city used to be charming and cozy while the French were here.
Если смотреть издалека, он и сейчас ничего.
If you look at it from a distance, it seems all right even now.
Но если приблизиться, станет ясно, что уюта тут все меньше и меньше.
But if you get closer, it becomes apparent that it’s less and less cozy these days.
Все отходы идут в реки.
All the waste goes into the rivers.
Если рядом нет реки, житель столицы не расстраивается — выкидывает мусор на улицу.
If there’s no river nearby, the capital’s residents don’t despair—they simply throw their trash out into the street.
Мусорные баки и контейнеры бывают только на горе, в более или менее приличном районе, где остались еще старые уютные здания.
Trash dumpsters and bins only exist up on the hill, in the more or less respectable neighborhood where there are still some charming old buildings left.
Еще на горе есть урн пять. По вместительности урны скорее напоминают пепельницы у крыльца офисного здания.
There are also five or so trash cans up on the hill. In terms of their capacity, they’re more like the ashtrays you’d find in front of an office building.
В основном, все живут примерно так:
For the most part, everyone lives somewhat like this:
Автомобильные светофоры не работают.
Car traffic lights don’t work.
Китайцы поставили в одном районе модные пешеходные светофоры, они тоже не используются.
The Chinese installed some fancy pedestrian traffic lights in one area. They’re not being used either.
Старая французская креветка.
An old French prawn.
Старая телефонная будка.
An old phone booth.
Питьевой фонтанчик.
A drinking fountain.
Стойка вызова пожарной команды. Все не работает, разумеется.
A fire alarm box. None of this stuff actually works, naturally.
Мадагаскарский уровень мастерства хорошо отражен в этом монументе. Что-то про СПИД. Наверное, если бы заказали скульптуру мне, и то лучше бы получилось.
The Malagasy level of skill and craftsmanship is well illustrated by this monument. Something about AIDS. Even I could probably do a better job if I was commissioned to make a sculpture.
Все электрические столбы украшены предупреждениями о чем-то.
All the utility poles are decked out with warnings of some kind.
Электричества в большинстве домов нет, или есть, но урывками. Поэтому все готовят еду на углях. Поэтому одно окно в квартире всегда выглядит как дымоход.
Most houses either have no electricity at all or only get power intermittently. For this reason, everyone cooks on coals. For this reason, one window in every apartment always looks like a chimney.
Везде на проводах висят сидюки. Значение этого явления установить не удалось.
There are CDs hanging from power lines everywhere. Attempts to decipher the meaning of this phenomenon proved unsuccessful.
Жители.
Local residents.
Загадочное граффити.
Mysterious graffiti.
Stalingrad
Толиара
Toliara
На карте мира
Map
Рикши в столице запрещены. А во всех остальных городах — нет. Тулиара — южный город, тут совсем жарко. И полно рикш.
Rickshaws are banned in the capital. But not in any of the other cities. Toliara is a southern city, it’s even hotter here than in the rest of the country. And there are tons of rickshaws.
Жара, подсохшая слякоть и рикши.
Heat, semi-dry sludge and rickshaws.
Надувных шин в повозках нет, есть приклеенная резина, вырезанная из грузовых покрышек.
The carts don’t have pneumatic tires, they use strips of rubber that are cut from old truck tires and glued onto the wheels.
Для усиления телевизионного сигнала используется велосипедный обод.
A bicycle rim is being used to boost the TV signal.
У дорожных знаков есть спонсоры.
Traffic signs have sponsors.
Прекрасная находка — забор из кактусов. Экологично и никто перелезть не захочет.
A wonderful invention: a cactus fence. It’s eco-friendly, and no one will ever want to climb it.
Половина города живет в домиках из хвороста на делянках, разделенных метровыми проходами.
Half the city lives in little brushwood houses on plots of land separated by one-meter-wide passageways.
Торговля мясом.
A butcher’s stall.
Бетонный рекламный щит.
A concrete billboard.
Наступает полдень. Жарища такая, что все магазины закрываются до двух. Все продавцы прячут свое мясо и дуршлаги в ящики, а сами ложатся в тенек поспать.
Noon arrives. The heat is so intense that all the stores shut until two o’clock. The salespeople put away their meat and colanders and lie down in the shade to take a nap.
Надпись на сумке сообщает «На Багамах лучше». Можно быть в этом уверенным.
“It’s better in the Bahamas.” That’s for sure.
|