Египет. Часть II
Egypt. Part II
На карте мира
Map
1525 ноября 2006
November 1525, 2006
Луксор
Luxor
На карте мира
Map
Город по духу больше напоминает село. В нем живут сверхприставучие местные жители.
In spirit this city is more like a village. Pester is the locals’ middle name.
А местами село и есть. Благодатная для ковыряния почва приютила и могилы фараонов, и просто любителей пожить в норках.
In parts it actually is a village. The soil, perfect for poking around in, is home to both pharaohs’ graves and ordinary burrow-dwelling enthusiasts.
Автографы на древних храмах тут процарапывают минимум с позапрошлого века.
They’ve been scratching autographs on ancient temple walls for over a century now.
Объемы древностей тут превосходят все допустимые на квадратный метр нормы. Я думал, что всякие там египетские иероглифы и фрески встречаются в музеях, но не подозревал, что их так много и под открытым небом. Иногда луксорцы и сами не знают, куда деть все это добро запихивают для разнообразия в кладку:
The sheer volume of antiquities per square metre exceeds all permissible standards. I’d thought that Egyptian hieroglyphs and frescoes were to be found in museums, I hadn’t suspected that there are so many of them under open skies as well. There’s so much of the stuff here that sometimes the locals don’t know what to do with it all — so they stick it into stone walls, just for a change:
На восточном берегу Нила, где расположены аэропорт, основные гостиницы и общепиты, есть два интересных объекта. Это луксорский дворец:
On the eastern banks of the Nile there’s the airport, the main hotels, various food joints, and two noteworthy sites. The Luxor palace is one:
И музей мумификации, где помимо какого-то чиновника, крокодила, обезьяны и утки выставляют мумию рыбы. Даже не очень внимательный наблюдатель наверняка замечал в своей жизни мумии рыб, висящие на бельевых веревках в русских избах.
The other is the mummification museum, where, in addition to a civil servant, crocodile, monkey, and duck, three’s also a mummified fish on display. Even not-so-attentive observers have probably spotted mummified fish hanging from washing lines in Russian izbas at some point in their lives.
Поскольку современные египтяне к древним никакого отношения не имеют, сувенирная продукция не представляет никакого интереса. Все современные изображения на папирусах по степени безвкусицы переплевывают матрешки на Арбате в двести раз. Придумали ловкий ход соответствие иероглифов латинским буквам. Можно проверить, как выглядят знакомые слова картинками.
Since modern-day Egyptians are of no relation to ancient ones, the souvenirs on offer are of no interest whatsoever. All of the modern images on papyrus are two hundred times tackier than the Russian dolls on sale on Arbat street in Moscow. They’ve come up with a clever way to pull in the punters — matching hieroglyphs with Latin letters. You can check what familiar words will look like written down as images.
...
U N T
Прогуляемся по торговым кварталам.
Let’s go for a wander around the shopping district.
Как и в других египетских городах, базар бесконечен и разнообразен. Картошку продают вместе с кальянами.
Just like in other Egyptian cities, the bazaar is limitless and diverse. Potatoes are sold alongside shisha pipes.
Вместе с половиками мясо.
Doormats for sale alongside meat.
Обязательно надо съездить и на западный берег, где расположены все основные древности. Портрет одной из них встречается повсеместно (это президент Мубарак).
You absolutely must visit the west bank, home to all of the main antiquities. A portrait of one of them is omnipresent (it’s president Mubarak).
Западнобережцы отличаются любовью к настенной живописи.
Inhabitants of the west bank are particularly fond of murals.
Современные сюжеты по разнообразности не уступают древним.
Contemporary storylines are just as varied as the ancient ones.
Вот барельеф «зайка, ну почисть зубки», которому больше трех тысяч лет:
Here’s a “sweetheart, brush you teeth, pretty please” bas-relief that’s over three thousand years old.
Еще тут есть древняя станция метро «Динамо».
There’s also an ancient “Dinamo” metro station here (cf. actual “Dinamo” metro station in Moscow).
В могилах фараонов за какие-нибудь пять-десять рублей служитель разрешит пофоткать, потрогать саркофаг и вообще позволит не мучить себя мыслью, что ты в музее.
Inside the pharaohs’ graves the attendant will let you take photos, touch the sarcophagus, and take no notice of the fact that you’re in a museum, all for the meagre sum of five to ten roubles.
Ты в Шарме можешь и не жить, в Луксоре побывать обязан.
There’s no need to stay in Sharm El Sheikh if you don’t want to, but you absolutely must visit Luxor.
Каир
Cairo
На карте мира
Map
Местами так вообще на Питер похож.
Parts of the city actually look like St Petersburg.
Протекающий тут Нил засран капитально, как и полагается столице Египта.
The Nile, which flows through the city, is absolutely filthy, as befits the capital of Egypt.
Не стоит жалеть целого дня на посещение местного рынка. Разумеется, ту его половину, которая не про одежду с продуктами, а которая с промтоварами. Сначала глаз должен привыкнуть ко внешне одинаковым вещам.
It’s worth spending an entire day at the local market. It goes without saying that I’m not referring to the half that’s full of clothes and foodstuffs, but rather to the half selling household goods. First, your eyes have to adjust to things which all look identical on the outside.
Потом начинаешь различать детали.
Then you begin to make out the details.
Сходу можно и не заметить среди роскошно оформленных вывесок чего-нибудь интересного.
At first you might not notice anything of interest among the lavishly executed stall signs.
Пока, наконец, не наткнешься на склад старьевщика, с которым не грех полчаса поторговаться, покупая среди винтовок и иисусов то, что давно хотел найти типографские оттиски, уличные вывески и прочую мелочь.
Until, at last, you happen upon the stockroom of a rag-and-bone man. Haggling with him for half an hour is an absolute must. You can finally buy what you’ve been searching for — printing clichés, street signs, and other bits and bobs, picking them out from among the rifles and Jesuses.
Перемещение
Главное средство передвижения в Египте такси. Это либо жигули, либо пежо музейной модели.
Mobility
The main mode of transport in Egypt is taxis. They’re either Zhigulis or museum-worthy Peugeot models.
Когда таксист везет иностранца, он успевает отследить в толпе земляков, услышать в открытое окно адрес, и, если ему по пути, взять еще одного пассажира. Например, мужика с рулем.
When transporting a foreigner the taxi driver still manages to spot people from his hometown in the crowd, to catch an address through the open window, and to pick up a second passenger if where he’s heading is on the way. For example, a guy carrying a steering wheel.
Со своих денег берут вообще символически, с иностранцев дерут три шкуры (по местным представлениям) даже после торга со знанием вопроса. Впрочем, иностранцам не предлагают сзади держаться.
Locals are charged a symbolic sum. By contrast, foreigners are charged an extortionate amount (by local standards), even after some masterly haggling on their part. Having said that, foreigners aren’t invited to hang onto the back.
Водители чувствуют себя расслабленно, могут чай попивать во время езды.
Drivers are relaxed and can even sip their tea behind the wheel.
Дорожные знаки утыканы светодиодами, что не портит их днем, но делает похожими на елочные гирлянды ночью.
Road signs have LEDs stuck all over them, which makes no difference in the daytime, but makes the signs look like Christmas lights at night.
Толщина корпуса, в котором закреплен знак, обусловлена, по всей видимости, историческими причинами (со времен ламп накаливания).
As far as I can tell, the thickness of the frame to which the sign is affixed can be ascribed to historical factors (dating back to the days of incandescent light bulbs).
Автомобили часто держат под брезентовыми чехлами, которые у нас как-то к концу перестройки отмерли.
Cars are often kept in tarpaulin cases, which in Russia went extinct by the end of perestroika.
Дороги в целом неплохие. В некоторых местах перед опасными перекрестками в асфальт вставляют металлические хрени, чтобы водитель приготовился реагировать. От жары их иногда сносит по течению.
The roads are not bad on the whole. On the approach to dangerous junctions there are metallic thingamabobs inserted into the asphalt to keep drivers alert. The thingamabobs sometimes get carried downstream as a result of the heat.
Светофоров в стране практически нет. А там, где они есть, на них не обращают внимания, пока регулировщик не засвистит. Но для начала нужен регулировщик, и еще он должен захотеть засвистеть. Это в Каире:
There are hardly any traffic lights in this country. And when you do come across them, no one pays them the least bit of attention until the traffic controller blows his whistle. But for that to happen there needs to be a traffic controller there in the first place, plus he has to want to blow the said whistle. This is in Cairo:
А это в Луксоре новомодный обратный отсчет времени по случаю установки единственного на весь город светофора.
And this is in Luxor — a trendy countdown to mark the installation of the only traffic light in the entire city.
Первая реакция на египетскую манеру вождения вцепиться руками в кресло и зажмурить глаза. Машины едут по дороге, как будто в горную реку опрокинули грузовик футбольных мячей. Но через день привыкаешь и начинаешь даже получать удовольствие. Во-первых, никто не делает резких движений. Во-вторых, цена автомобиля не влияет на преимущество в потоке. Ночью ездят со включенными подфарниками, фары почти ни у кого не горят.
My initial reaction to Egyptians’ driving style is to clutch onto the car seat for my dear life and to shut my eyes tight. The cars drive along the roads as if they were a truckload of footballs dumped into a mountain river. But you get used to it after a day or so and start enjoying yourself. First of all, no one makes any sudden movements. Second, having a high-end car doesn’t grant you any privileges in the flow of traffic. At night they drive with their sidelights on, hardly anyone uses their headlights.
Машина в Египте считается сломанной, если у нее не работает гудок. Со стороны кажется, что все всем подбибикивают каждые две секунды и ночью, и днем. На самом деле у египетского водителя есть два инструмента клаксон и дальний свет. Клаксон означает (помимо прочих ста случаев использования) «подвинься», а дальний свет «стой в своем ряду». Ездят так:
In Egypt if your car’s horn doesn’t work, the car is deemed to be broken. To an outsider it seems like everyone sounds their horn at each other every two seconds, both day and night. But as a matter of fact every Egyptian driver has two tools at his disposal — his horn and his full beam headlights. The horn means “move over” (on top of a hundred-odd other things), whereas full beam headlights mean “stay in your lane”. This is how they drive:
В Каире удобно ездить на метро (по счастью, все надписи продублированы по-английски).
The Cairo metro is convenient (thankfully, all of the signs are also written in English).
Так как все самолеты летают только через Каир, между городами лучше всего ехать на такси или на поезде.
Since all of the planes fly through Cairo it’s best to travel between cities by taxi or train.
А поездить надо обязательно, потому что есть на что посмотреть. Не на пляже ведь валяться, в самом-то деле.
And travel between them you must, because there’s a lot to see. After all, you’re not just going to loll around on a beach, are you now.
|