Марокко. Часть IIMorocco. Part IIНа карте мира Map31 октября – 4 ноября 2008 October 31 – November 4, 2008 Сук-эль-арбаSouk El ArbaaНа карте мира MapМарокканское село, конечно, живет не так богато, как город. Rural Moroccan towns aren’t as wealthy as the cities, of course. Цыганка нагадала не больше ста. The gypsy has foretold no more than a hundred. Вовсю бережем лес — национальное богатство. Make every effort to protect the forest—our national wealth. МекнесMeknesНа карте мира MapРядом с главной городской стеной сохранилась историческая слякоть. Жаль, что вокруг других известных стен в разных странах такого аутентичного антуража уже не найти. Some historical muck has been preserved next to the main city wall. It’s a shame you can no longer find such authentic surroundings next to other famous walls in different countries. Тут расположен довольно скучный мавзолей султана — основателя города. There’s a fairly boring mausoleum of the sultan who founded the city here. Такси в Мекнесе цвета застиранной бирюзы. The taxis in Meknes are a washed-out turquoise. Главная городская достопримечательность — фонари с желтым плафоном. The streetlights with yellow lampshades are the city’s main item of interest. Искусством оформления вывески платного туалета владеют и тут. The art of decorating pay toilet signs is alive and well here, too. Ноябрьское освещение несравнимо интереснее летнего. The light in November is infinitely more interesting than in the summer. В сочетании с ливнями, циклонами и недозрелыми апельсинами получается страшная красота. Together with rain showers, cyclones and unripe oranges, it makes for some incredible beauty. Кстати, марокканский рэп — отличный. Moroccan rap is excellent, by the way. ХенифраKhenifraНа карте мира MapГород цвета темного кирпича, раз в пять краснее Марракеша. A city the color of dark brick, about five times redder than Marrakech. ФесFezНа карте мира MapТакси тут красное. The taxis are red here. Счетчики и прочее хозяйство обслуживает фирма РАДЕЕФ. Meters and other equipment are serviced by a company called RADEEF. Нигде в мире я не встречал больше автошкол, чем в Марокко. Они, как аптеки, — практически в каждом квартале. Nowhere in the world have I seen more driving schools than in Morocco. They’re like pharmacies here—one on almost every block. На каждом углу — древности. Antiquities can be found on every corner. Даже в новом городе. Even in the new city. Фес делится на старый город и новый город. Новый построили французы, чтобы не ломать старый. Fez consists of the old city and the new city. The new city was built by the French so as not to demolish the old one. Парковка в старом городе. Parking in the old city. Современные таксофоны добрались и сюда. Modern payphones have made their way here as well. Тут такие узкие улочки, что ни о каких автомобилях не может быть и речи. Мусор убирает дворник в флюоресцентном костюме. Его техника — специальный осел-мусоровоз с мешками по бокам. Дворник заталкивает мусор в мешки палкой-трамбовалкой. The streets are so narrow here that cars are completely out of the question. Trash is collected by a street cleaner in a fluorescent uniform. His equipment consists of a special garbage donkey with bags on its sides. The cleaner packs trash into the bags with the help of a tamping stick. Фес — туристическое место, поэтому степень арабской приставучести тут максимальная (не уступает Луксору). Специальные агенты на мотоциклах вычисляют туриста в прокатной машине, отвязаться от них крайне сложно. Ночь и дождь им совершенно не мешают (подъезжают на каждом светофоре, чтобы втюхать ночлег за двадцатку). Fez is a touristy place, so the Arab pestering is at a maximum here (it’s on par with Luxor). Special agents on motorcycles pick out tourists in rental cars, and it’s extremely difficult to get rid of them. Night and rain don’t hinder them in the least (they pull up to you at every light to tout accommodations for a twenty). Желающих посмотреть на узкие улочки старого города тут всегда много. There’s never a shortage of people who want to see the narrow streets of the old city. Туристы заходят в старый город с туристической стороны. Но тут есть и другая сторона — повседневная. Tourists enter the old city from the tourist side. But there’s also another side—the everyday one. Повседневную сторону не выпячивают. Вот, например, пересохшее русло реки. Забор слева закрывает неприглядный вид от посетителей лавок и кафе. Я сам увидел этот пейзаж только на фотографии — снимал на вытянутых руках. The everyday side isn’t displayed so much. Here’s a dried-up riverbed, for instance. The fence on the left conceals the unsightly view from shop and café visitors. In fact, the only way I was able to see this was by taking a photo with my arms outstretched. А вот если обойти старый город с другой стороны, можно обнаружить нормальную, полноводную реку. If you walk around to the other side of the old city, however, you’ll find a proper full-flowing river. Туристов тут не видно совсем. Объяснить это можно цитатой из романа «Парфюмер»: «...всякая человеческая деятельность, как созидательная, так и разрушительная, всякое проявление зарождающейся или погибающей жизни сопровождалось вонью». Это про Фес. There are no tourists in sight whatsoever here. This can best be explained by a quote from the novel The Perfumer: “There was no human activity, either constructive or destructive, no manifestation of germinating or decaying life that was not accompanied by a stench.” This is about Fez. — Мальчики, я вам кофейники принесла! — девушка из мастерской несет новую партию изделий, которые надо отмыть речным песком и отнести обратно — на продажу. “Boys, I brought you some coffee pots!” A woman from the metal shop carries a new batch of wares that need to be scrubbed with river sand before being taken back to be sold. На набережных фесской реки стоят мастера, готовящие кожу к дублению. Сначала шкуру нужно ощипать. You’ll also find craftsmen preparing leather for tanning on the riverfront. First, the hide needs to be de-haired. До вывешивания на воздухе пройдет еще целый производственный цикл. Then there’s a whole other production cycle before it’s hung to dry. Все вокруг покрыто довольно толстым слоем какого-то дерьма. Everything in sight is covered with a thick layer of some kind of crap. Местные ходят или в резиновых сапогах, или сразу в шлепанцах. The locals either wear rubber boots or go straight to flip-flops. Половина кожемяк стоят по колено в разных жидкостях. Half the tanners are standing knee-deep in various liquids. Нужно весь день работать в полусогнутом состоянии в темном помещении. They have to spend all day working bent over in a dark space. Слово «помещение» наиболее точно отражает рабочее место красильщика-замачивателя. The word “space” is the most accurate term to describe the workplace of the soaker and dyer. Основная жидкость — конская моча. Непрост путь овцы от луга до сумочки. The primary liquid used is horse urine. It’s no easy path for the sheep from field to bag. Есть и сухие работы — нужно весь день специальным скребком размягчать кожу. There’s also dry work to be done: softening the leather with a special scraper all day long. Технология не менялась много веков. The technology hasn’t changed for many centuries. Да и Фес не менялся много веков. But then again, neither has Fez. Да и Марокко не менялось много веков. And neither has Morocco. |
октябрь–ноябрь
|
октябрь–ноябрь
Марокко. I. Марракеш, Касабланка, Танжер |
октябрь–ноябрь 2008
Марокко. II. Мекнес, Хенифра, Фес
← Ctrl →
|
ноябрь
|
ноябрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |