Папуа — Новая ГвинеяPapua New GuineaНа карте мира Map11–14 октября 2013 October 11–14, 2013 В Папуа — Новой Гвинее никто не ждал. No one was expecting me in Papua New Guinea. Маунт-ХагенMount HagenНа карте мира MapПриземлился и вошел в здание аэропорта, довольно сильно похожее на аэропорт в Петропавловске-Камчатском. Через некоторое время толпа прилетевших получила чемоданы и растаяла. Стоял у крыльца и не знал, что делать. Такси не было. Просто не было в этом городе. I landed and walked into the airport building, which looked more like a glorified shed. The crowd of arriving passengers quickly collected their luggage and dispersed. I stood outside by the entrance and didn’t know what to do. There were no taxis. There just weren’t any in this city.
— Кто-то встречает? — спросила крупная женщина с добрым лицом.
«Is someone picking you up?» a large woman with a kind face asked me. Вернулась. Отвезла в отель. Предложила показать окрестности. She came back. Drove me to my hotel. Offered to show me around. Страна закрыта от остального мира, но виноват в этом остальной мир. Просто не интересуется. The country is closed off from the rest of the world, but it’s the rest of the world’s fault. It’s just not interested. А тут сочно. Although it’s juicy here. Люди близки к земле. The people live close to the earth. К современным формам торговли относятся терпимо, но и традиции не забывают. They’re tolerant towards modern forms of commerce, but never forget their traditions. Путешественника всегда замечают, провожают взглядом. They always notice travelers and follow them with their gaze. Всегда поднимают руку в знак приветствия. They always raise a hand in greeting. Одеваются разноцветно. Любят клетку и полоску. They wear bright clothing and like plaid and stripes. Смотреть в городе нечего. There’s nothing to see in the city. Одно из немногих крупных зданий. One of the few large buildings. Бывшая топливная бочка — вместительная городская урна. Former fuel barrels make for capacious city trash cans. Уличная реклама. Outdoor advertising. Мужики то ли торгуют вомбатом, то ли развлекают прохожих. These guys are trying to either sell the wombat or entertain people on the street. Торговцы национальными сувенирами. Кстати, в Папуа — Новой Гвинее очень много бородатых стариков. Они везде. Vendors of national souvenirs. There’s a very large number of bearded old men in Papua New Guinea, by the way. They’re everywhere. Учет. Stocktaking. Настенная живопись в супермаркете. Cave paintings at a supermarket. Папуас. A Papuan. Главный автомобиль в стране — Ленд Крузер. Обязательно белый. The number one car in the country is the Land Cruiser. And it has to be white. Дворники автомобилей украшают пластмассовыми хомутами, чтобы получались реснички. Красиво. Windshield wipers are decorated with plastic zip ties to make them look like eyelashes. Very pretty. Лобовые стекла грузовиков всегда закрыты решеткой. А заодно и все остальные окна. Мало ли чего. Truck windshields are always covered with grates. As well as all the other windows. Just in case. Автомобильный номер. A license plate. — Райская птица, мистер! «Bird of paradise, Mister!» Поедем лучше за город. Let’s get out of the city. Теткин Ленд Крузер — самый настоящий. С тараканами. Тараканы выползают изо всех щелей на свет. Колесо наезжает на кочку — прячутся. The woman’s Land Cruiser is the real deal. Complete with cockroaches. The roaches crawl out into the light from every crevice. When the car hits a bump, they hide. Сушка кофе. Накрыто синим, чтобы не промокло от дождя. Coffee drying. It’s covered with blue tarps to keep it from getting wet in the rain. Фасовка зеленого кофе. Green coffee being packaged. Деревня живет неплохо. Плодородно. The village lives quite well off the fat of the land. Топят по-черному, как в Центрально-Африканской Республике или на Мадагаскаре. Дым коптит соломенную крышу изнутри. The homes don’t have any chimneys, just like in the Central African Republic or Madagascar. Cooking fires blacken the thatched roofs from the inside. Продается гроб. Подходит взрослым и детям. Coffin for sale. Fits both adults and kids. Взрослые. Adults. Дети. Kids. Сегодняшнее сборище — в честь помолвленных. Гости собираются, чтобы преподнести дары. Свадьба еще предстоит, но подарки уже надо собрать, такая традиция. Сначала деньги. Today’s gathering is in honor of the newly betrothed. Guests arrive with gifts. The wedding is still some time away, but the gifts must be collected now—that’s the custom. First, money. Потом — полезное по хозяйству. Then household goods. Скот на ковер для даров неудобно класть, убежит. Поэтому пасется рядом. Putting livestock on the carpet for gifts isn’t very practical, it’ll run away. So it’s left to graze nearby. Принято веселиться. Дед веселится. Everyone is supposed to have a good time. The old man is having a good time. Бабка веселится. The old woman is having a good time. Девушка веселится. The young woman is having a good time. Водитель тетки настойчиво советует: одному по городу ходить лучше не надо. Народ всякий бывает. Полгода назад одну женщину прямо на улице раздели, пытали и сожгли заживо. Подозрение было: сглазила она ребенка другой женщины. Полиция приехала, но прогнали. Нечего мешать. The woman’s driver emphatically insists that I shouldn’t walk around the city alone. Who knows what sort of people I might run into. Six months ago, one woman was stripped naked, tortured and burned alive right in the street. She was suspected of putting a curse on another woman’s kid. The police came, but they were chased away. It’s none of their business. Порт-МорсбиPort MoresbyНа карте мира MapЭто столица. This is the capital. Тут прогрессивные остановки с рекламой Твиттера и Фейсбука. The bus stops are progressive here, with Twitter and Facebook logos. Светофор. Под ним — Ленд Крузер с желтой наклейкой с пистолетом. Так и не удалось узнать, зачем это лепят на машины тут (водитель вооружен?). A traffic light. Underneath it is a Land Cruiser with a yellow gun sticker. I never managed to find out why people put these stickers on their cars here (the driver is armed?). Иногда даже по две наклейки. Sometimes there are even two stickers. Таксофоны. Payphones. Урна. A trash can. Сотрудница почты намазывает марки клеем. A postal worker applies glue to stamps. Знак «пешеходный переход» — как в Австралии (а также Эквадоре, Пакистане и Бирме). A pedestrian crossing sign—like the ones in Australia (and also Ecuador, Pakistan, and Burma). Социальная реклама призывает не пить во время езды даже пассажирам. A PSA warns against drinking on moving vehicles, even if you’re a passenger. Добро пожаловать в полицейский участок района Бороко. Welcome to Boroko Police Station. Все такое душевное, настоящее. Everything is so heartfelt, so real. |
октябрь
|
октябрь
|
октябрь 2013
Папуа — Новая Гвинея
← Ctrl →
|
октябрь
|
октябрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |