Полет на Су-27Sukhoi Su-27 flight27 февраля 2004 February 27, 2004 Представители первого отдела быстро установили, что я это я, и дали добро на заезд на аэродром и на полет. First department reps swiftly conducted an identity check and gave me the go- ahead to both enter the aerodrome and fly. Погода оказалась совершенно нелетной. Все московские аэропорты были закрыты на посадку, мы сидели в курилке и ждали, когда пригласят. Время от времени меня водили к разным дедам, которые выбирали брюки, подгоняли шлем, куртку и прочее снаряжение. Потом посоветовали позавтракать (я сознательно ехал натощак, переживая за возможный харчемёт в полете). Сочник с компотом окончательно умиротворили меня, а через некоторое время метеорологи дали добро. The weather turned out to be totally inclement. All of Moscow’s airports were closed for landing. We sat in the smoking lounge waiting for them to call us in. From time to time I was taken to see various old timers who picked out trousers for me and adjusted my helmet, jacket, and various other accoutrements. After that I was advised to have breakfast (I had conscientiously fasted, worried about blowing chunks during the flight). The pastry and kompot calmed me down completely. A little while later the meteorologists gave us the green light. Самолет был облеплен техниками, каждый из которых дул в свой шланг и дергал свой закрылок. Я подошел к лестнице и один из дедов говорит мне, показывая рукой на кабину: Technicians were swarming all over the plane, each one blowing into a different tube and pulling at a different flap. As I was approaching the stairs one of the old-timers pointed to the cockpit and said to me in English: Плиз, сит даун! — Please, sit down! Привыкший катать иностранцев, дед успокоился: He was used to ferrying foreigners around. He relaxed upon hearing that I was Russian: А, свой. А то, бл#дь, х#й разберешь, кто летит-то. — Ah, one of ours, good. Because, f#ck man, how the f#ck am I supposed to figure out who it is that’s flying. Один из техников выдал мне рвотный пакетик за неимением специального им оказался обыкновенный полиэтиленовый пакет для продуктов размером с пол-меня. Гулять так на широкую ногу! One of the technicians game me a barf bag — they didn’t have any dedicated bags so it was just a regular plastic grocery bag the size of about half of my body. They really pulled out all the stops, didn’t they! Закрыли фонарь, пилот вкратце объяснил мне, как пользоваться связью, и завел двигатели. Мы поехали на взлет. Ощущение даже на земле фантастическое. Сушка похожа на космический мотоцикл едешь на высоте пяти метров с панорамным обзором. В кабине начало теплеть заработала печка. They closed the aircraft canopy. The pilot quickly went over how the communications system works and started the engines. We taxied to the runway. The sensations were phenomenal even while we were still on the ground. The sushka, or bread ring, as the Sukhoi Su-27 is affectionately known, resembles a space motorcycle — you ride along at a height of five metres with panoramic views. The cabin warmed up as the heater kicked in. Мы взлетели, тут же оказались в облаках, а через несколько секунд вынырнули из них на простор: снизу вата, сверху синее небо. Ощущение совсем не похожи на те, когда летишь в гражданском самолете и смотришь в иллюминатор. We took off and were immediately up in the clouds. A few seconds later we emerged, surrounded by a vast expanse of sky: candy floss below, blue skies above. The sensations are completely different from what you get when looking out through the porthole of an airliner. Тут надо сказать, что в программу входил показ фигур высшего пилотажа. Зная об этом, а также помня, что в последний раз аттракцион в ЦПКиО я вынес с трудом, решил, что сразу после взлета попрошу пилота покатать меня как дедушку все полчаса. Но плохо мне не становилось, а летчик сказал: The programme included aerobatic manoeuvres. I was aware of this, and I also remembered that I’d had a tough time on the Kirov Central Culture and Leisure Park ride. I therefore decided to ask the pilot to go easy on me, as if I were a grandpa, as soon as we’d taken off. But I wasn’t feeling sick, so the pilot asked: Хочешь порулить? — Wanna steer? Я был бы последним идиотом, если бы отказался. Про себя я сказал: «Ни за что», но в микрофон ответил: It would’ve been extremely stupid of me to turn down the offer. I thought to myself: “There’s no bloody way”, but into the microphone I said: Да. — Yes. Рулить самолетом на удивление легко и приятно (если не знать, сколько летчик выполнял операций в секунду, чтобы я так подумал). Steering a plane is surprisingly easy and pleasant (on the proviso that you’re not aware of the number of operations per second the pilot is performing in order to give you that impression). А теперь петля. — Now let’s do a loop. Руки начинают весить по двадцать килограмм, шевелятся только глаза. Облака оказываются сверху мы делаем петлю радиусом два километра. Your arms start to feel like they weigh twenty kilos each. Only your eyes can still move. The clouds were above us again — we flew into a loop with a radius of 2 kilometres. И еще разок. — One more time. Перегрузка 5-6 g. Автоматический женский голос сообщает: «Превышен предельный угол атаки». Она это все время сообщает, это ничего не значит. G-force: 5-6g. An automated female voice informs us: “Maximum angle of attack exceeded”. She keeps repeating this, but it doesn’t mean anything. А теперь бочка. — How about a barrel roll. Мы поворачиваемся вокруг своей оси. — Now you do a barrel roll. А теперь ты делай бочку. We rotate on our own axis. Я беру штурвал и поворачиваю его направо. Я понятия не имею, как в данный момент управляют двигателями, но ногами чувствую, что пилот постоянно нажимает то правую, то левую педаль, управляющие рулями. I take the yoke and turn it to the right. I have no idea about the engine control going on while I do this. However, I can feel it in my legs: the pilot is constantly alternating between the right and left pedals, which control the rudder. А теперь в другую сторону. — Now the other way. И в другую такой же кайф. The thrill is just as good in the other direction. А сейчас колокол. — Аnd now a tailslide. Мы взмываем вертикально вверх, и становится тихо. Я знаю, что надо было смотреть на стрелку высотомера, но мне было не до этого. Мы просто падали вниз в таком положении. Потом включались двигатели и мы медленно наклонялись вперед. We soar straight up and everything goes quiet. I know I should’ve been looking at the altimeter arrow, but I had other things on my mind. We were falling in that same position. Then the engines started and we slowly tilted forward. Сильная облачность под нами создавала ощущение нереальности. Если бы небо было ясным, не думаю, что вид на лес, реку и деревни позволил бы так расслабиться. Единственная вещь, которая меня в полете раздражала, это шланг с воздухом. Этот шланг настолько мерзко пахнет тальком и резиной, что пришлось его отстегнуть. Мы еще немного полетали и вернулись обратно. The heavy cloud below made everything feel surreal. Had there been clear skies with views of the forest, river, and villages below, I don’t think I could’ve fully relaxed like I did. The only thing that irritated me during the flight was the oxygen tube. It stank of talcum powder and rubber so badly that I had to unclip it. We flew around for a bit longer before turning back. Кайф непередаваемый. До сих пор с удовольствием вспоминаю. И окончательно перестал бояться летать. Words cannot convey just how amazing it felt. Even now I keep thinking back to how great it was. Plus I’ve completely gotten over my fear of flying. |
декабрь
|
февраль
|
февраль 2004
Полет на Су-27
← Ctrl →
|
март
|
март
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |