ТихоокеанЭтноЭксп. Часть VI. Уоллис и ФутунаPacificEthnoExp. Part VI. Wallis and FutunaНа карте мира Map1–2 сентября 2013 September 1–2, 2013 Через два с половиной дня ходу корабельные запасы алкоголя полностью закончились, а на горизонте показался остров Уоллис. After two and a half days of sailing, the last of the boat’s alcohol supplies were gone, and Wallis appeared on the horizon. Остров принадлежит Франции. При этом, большинство людей вообще никогда не слышали словосочетания «Уоллис и Футуна». Остров надежно окружен рифами, проход только через узкий пробел с юга. The island belongs to France, but most people have never even heard of Wallis and Futuna. Wallis is completely encircled by reefs and can be approached only through a narrow passage on the south side. Слева — столица, справа хорошо виден рифовый пояс. On the left is the capital, on the right you can clearly see the barrier reef. Это такой край света, что за работу здесь французские государственные служащие получают двойные-тройные зарплаты. This place is so remote that French civil servants who work here get double or triple the normal salary. Капитан изучил лоцию и выбрал для парковки ближайшую по ходу гавань. Тут лучше ветер, а до города обещают такси. Our captain studies the pilot book and decides to park in the closest harbor along our course. The wind is better here, and there are supposedly taxis to the city. Входим в гавань — а там происходят соревнования по гребле на полинезийских лодках. Как в плохих французских комедиях, «Джульетта» испортила пару олимпийских рекордов. We enter the harbor—and find ourselves in the middle of a Polynesian boat race. In a scene straight out of a cheesy comedy, Julietta inadvertently ruins a couple of Olympic records. Вообще, даже в странах тихоокеанского бассейна про Уоллис и Футуну мало говорят. А тут — международные игры, со всех полинезийских островов народ приехал. Wallis and Futuna rarely gets mentioned even in the countries of the Pacific Rim. And yet here it is, hosting international games with people from all over Polynesia in attendance. Едем в город на ужин. Под правой краспицей висит французский гостевой флаг. Предвкушаю фуа-гру и хорошее вино. We head to the city to find dinner. Our boat is flying a French courtesy flag from her starboard spreader. I’m smacking my lips in anticipation of foie gras and good wine. Такси на острове нет. Говорят, было, но эксперимент не удался, потому что никто не хочет платить за проезд. Максимум кокос предлагают. Зато тут можно отточить мастерство пикапа. Так как 90 % машин — пикапы, готовые подвезти тебя бесплатно, нужно только поднять руку. Мастерство отточено. Все участники экспедиции как раз помещаются в один кузов. There are no taxis on the island. Apparently, there used to be, but the venture was abandoned because no one wanted to pay cab fare. The most people were willing to offer for a ride was a coconut. On the bright side, this is a great place to perfect your pickup skills. Ninety percent of the vehicles on the island are pickup trucks that are willing to give you a free ride—all you have to do is stick out your thumb. Voilà, skills perfected. Our entire team happens to perfectly fit into the bed of a pickup. Вид на «Джульетту». A view of Julietta. Нас привозят на главную площадь. Она представляет собой парковку перед супермаркетом. Тут же — единственный на острове банкомат с полинезийскими франками. The driver drops us off in the main square. It consists of a parking lot in front of a supermarket and also contains the island’s only ATM with Polynesian francs. Выходит какой-то мужик покурить, я к нему с расспросами. Он рекомендует новый ресторан — немного вперед пройти, потом на круговом движении направо. Его друг открыл, названия еще нет. Мужик оказался владельцем местного турагентства, которое завтра открывается в восемь утра. Неплохо говорит по-английски. Some guy steps outside for a smoke and I jump on him with questions. He recommends a new restaurant, just up ahead and then right at the traffic circle. His friend opened it, it doesn’t have a name yet. The guy turns out to be the owner of the local travel agency, which opens at 8 a.m. the next day. He speaks decent English. Уоллис — второе встреченное мной в мире место, где французы говорят на английском (первое — Сен-Мартен). Wallis is the second place in the world I’ve come across where the French speak English (the first was Saint Martin). Идем ужинать. Ресторан — такая придорожная тошниловка-шашлычная с лаконичным меню. Но в качестве воды — «Эвиан». Жарят мясо и сосиски. We head off to dinner. The restaurant turns out to be a dumpy roadside joint with a basic menu of grilled meat and sausages. But the water they serve is Evian. Так как город наводнен спортсменами, о гостинице и речи нет. Все занято. Возвращаемся ночевать на лодку. Since the city is inundated with athletes, there’s no hope of getting a hotel. Everything is full. We go back to the boat to sleep. Ставим будильник на 6 утра, потому что мы обещали освободить акваторию для соревнований. Надо перебазироваться поближе к городу. А также я хочу с утра попытать счастья в турагентстве — вдруг есть билеты. Уоллис и Футуна — конечная точка этнографической экспедиции. Но так как сюда летают самолеты только раз в неделю, у нас есть шанс доплыть до Фиджи, где самолеты летают раз в полчаса по всем направлениям. We set our alarm for 6 a.m. because we promised to vacate the waters before the races resume the next day. We’ll have to relocate to another spot closer to the city. I also want to try my luck at the travel agency in the morning to see if there are any plane tickets available. Wallis and Futuna is the last stop on our trip. But since planes only come through here once a week, we might be better off sailing to Fiji, where there are flights in all directions every half hour. Светает. The sun rises. Заводим двигатель. We start the engine and set off. Идем на малом ходу. We’re going slowly and enjoying the early morning stillness. Минуты две. The rest of the team is still asleep. Everything is quiet. Утренняя тишина, вся команда еще спит. This lasts for about two minutes. Хрясь! Бум! Бдыжь! Crash! Bam! Screech! «Джульетта» села рулем на риф. Капитан выдал порцию слов, которые до этого в течение почти трех недель старательно не использовал. Эхо с некоторым удивлением, но покорно передавало окончания слов церквушке, пальмам и пляжному бару. Julietta’s rudder has run up on a reef. The captain emits a string of expletives, which he’d painstakingly avoided using throughout the entire preceding three weeks. The echo, surprised but obedient, delivers the ends of those words to the little church, palm trees and beach bar on the shore. Идет отлив. It’s low tide. Капитан и оператор ныряют, чтобы посмотреть, что там снизу. The captain and cameraman dive into the water to see what’s going on below. Чудом сходим с рифа и возвращаемся на место к мурингу (бую, к которому цепляется лодка вместо якоря). Miraculously, we manage to get off the reef and return to the mooring buoy. «Джульетта» зацепила рулем риф, руль перекосило, опору руля разорвало на две части. Julietta snagged the reef with her rudder, warping the rudder and tearing the rudder shoe into two pieces. Вариант с отлетом сегодня же приобретает еще более осмысленные черты. Ловим пикап и едем в центр — поставить штампы в паспорта и купить билеты. Attempting to fly out today suddenly starts to make a lot more sense. We flag down a pickup and head downtown to get our passports stamped and buy tickets. Уоллис и Футуна телеком. Wallis and Futuna Telecom. Не амперсанд красит человека. Painting the town. Рельефные надписи и узоры из бетона на бетонных плитах — единственная любопытная достопримечательность острова. The raised concrete words and designs on concrete slabs are the only interesting sight on the island. Хотя кто-то может оценить и собор-торт. Although some people might also appreciate the wedding-cake cathedral. Автомобильные номера спереди белые, а сзади желтые (как в Кении, Шри-Ланке, Алжире, Уганде или Великобритании). Cars have white license plates on the front and yellow ones on the back (like in Kenya, Sri Lanka, Algeria, Uganda, or Great Britain). Электросчетчики. Electricity meters. Гидрант. A fire hydrant. Три пальмы. Three palms. Внучек, верни костыли дедушке! Sonny, give grandpa his crutches back! Указатели. Wayfinding signs. Мусоровоз. A garbage truck. Кондитерская. A bakery. Городская урна. A street trash can. Центр города — парковка у супермаркета и баскетбольный центр на фоне. Это главная площадь и основа всей жизни. This is the central downtown square around which life revolves: a supermarket parking lot and a basketball gym behind it. Ну да, уныловато. Зато тройные зарплаты. Ok, so it’s pretty boring. But you get triple the pay. * * * На Уоллис и Футуну самолеты летают раз в неделю и всегда переполнены. Случается чудо — сегодня на самолет есть последние пять билетов. Нас как раз пятеро. Вылетаем на Фиджи в полдень. Planes fly through Wallis and Futuna only once a week and they’re always completely full. But a miracle happens: there are still five seats left on today’s flight. And there are exactly five of us. We fly out to Fiji at noon. В самолете последние ряды были сложены, а над ними сооружены носилки. The last few rows of seats on the plane are folded down and there’s a stretcher set up on top of them. Скоро внесли покойника, но он оказался живым. Доктор привязал его, повесил на багажную полку капельницу, поставил монитор с индикатором жизнедеятельности. Когда разносили сэндвичи, перекусил на весу, держа вторую руку на пульсе. Soon, a corpse is carried in, but it turns out to be a living person. The doctor straps him in, hangs an IV drip from the overhead luggage compartment, and sets up a vitals monitor. When lunch is passed out, he eats his sandwich with one hand while keeping the other on the patient’s pulse. Глядя на них я вспоминал, как часто в жизни мне приходится быть то в роли больного на носилках, то в роли доктора с бутербродом. Никогда не знаешь заранее, что тебя ждет. Но каждый раз это интереснейшее приключение. Looking at them, I recall how many times in my life I’ve been either the patient on the stretcher or the doctor with the sandwich. You never know what life has in store for you. But it’s an awfully interesting adventure every time. |
август
|
август
|
сентябрь 2013
ТихоокеанЭтноЭксп. Часть VI. Уоллис и Футуна
← Ctrl →
|
сентябрь
|
сентябрь
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |